当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的《老人与海》及其六个中译本风格对比研究

发布时间:2022-01-07 11:47
  欧内斯特·海明威在美国文学史上占有重要地位,被誉为一代语言大师。其诺贝尔文学奖获奖作品《老人与海》在中国家喻户晓,自1955年张爱玲译本问世以来,海峡两岸先后共出现178个中文译本。本研究对比考察《老人与海》源文及其自上世纪50年代至2012年间出版的六个具有代表性和影响力的中译本,即张爱玲、海观(1956)、余光中(1957&2010)、吴劳(1987)和孙致礼(2012)的风格异同。近20年来,基于语料库的译者风格研究取得了较大进展,但该领域的研究也存在一些不足,多数研究的考察方法较为单一,缺少综合的或多维度的对比模式,研究结论缺乏可验证性。本研究尝试提出一套基于语料库的多维度的考察框架,然后据此对比分析《老人与海》源文及其六个中文译本在词汇、句法、语篇以及叙事层面的风格异同。本研究具有以下特色。首先,采用语际和语内两种对比方法,综合进行源文本和目标文本型译者风格考察,不仅关注译本所呈现的风格特征,同时也关注译者表现在其不同译本中的一致性的风格特征。第二,将基于统计数据的量化考察与结合文本语境的质性分析相结合。第三,综合进行横向的共时性对比与纵向的历时性对比。第四,兼顾宏观... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Significance
    1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Corpus-based Studies of Translator Style
        2.1.1 Monolingual Comparable Model
        2.1.2 Bilingual Parallel Model
            2.1.2.1 Reproduction of Distinctive Features of the Source Text
            2.1.2.2 Translator Style as Manifested in Translation Universals
            2.1.2.3 Typical Linguistic Structures in the Target Language
        2.1.3 Applying Stylometrics in Studies of Translator Style
    2.2 Studies on Styles of The Old Man and Its Chinese Translations
    2.3 Summary
Chapter Three Methodology
    3.1 A Comprehensive Research Framework
    3.2 Corpora Construction
        3.2.1 Parallel Corpus
        3.2.2 Reference Corpora
    3.3 Tools for Data Processing and Analysis
        3.3.1 WordSmith Tools
        3.3.2 QUITA
        3.3.3 IBM SPSS
Chapter Four Stylistic Investigation of The Old Man and the Sea and Its Six Chinese Translations
    4.1 Macro-level Description
        4.1.1 Word Length
        4.1.2 Sentence length
        4.1.3 Vocabulary Richness
            4.1.3.1 Standardized type-token ratio
            4.1.3.2 Entropy
            4.1.3.3 Relative Repeat Rate
    4.2 Micro-level Description
        4.2.1 Personal Pronouns
        4.2.2 Conjunctions
        4.2.3 Modal Particles
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings and Discussions
        5.1.1 Eileen Chang’s Translation
        5.1.2 Hai Guan’s Translation
        5.1.3 Yu Guangzhong’s Two Translations
        5.1.4 Translations by Wu Lao and Sun Zhili
    5.2 Text Cluster Analysis Based on Quantitative Linguistic Features
    5.3 Contributions and Limitations
Bibliography
攻读硕士学位期间的科研成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]语料库译者风格研究反思[J]. 黄立波.  外语教学. 2018(01)
[2]《红楼梦》两个英译本中的名词化与隐/显化关系分析[J]. 侯羽.  外语与外语教学. 2017(06)
[3]机器学习算法在翻译风格研究中的应用[J]. 詹菊红,蒋跃.  外语教学. 2017(05)
[4]基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 胡开宝,谢丽欣.  中国翻译. 2017(02)
[5]基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例[J]. 韩红建,蒋跃.  外语教学. 2016(05)
[6]国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析[J]. 冉诗洋,张继光,鲁伟.  外国语文. 2016(04)
[7]基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例[J]. 张丹丹,刘泽权.  外语与外语教学. 2016(04)
[8]英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例[J]. 蒋跃,张英贤,韩纪建.  外语电化教学. 2016(03)
[9]基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究[J]. 汪晓莉,李晓倩.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(03)
[10]语言计量特征在译者身份判定中的应用——以《傲慢与偏见》的两个译本为例[J]. 詹菊红,蒋跃.  外语学刊. 2016(03)

博士论文
[1]海明威风格汉译研究[D]. 余健明.上海外国语大学 2009

硕士论文
[1]《老人与海》余光中重译本的风格再现研究[D]. 孙依静.北京外国语大学 2017
[2]从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译[D]. 余知倚.电子科技大学 2013
[3]《老人与海》汉译风格再现研究[D]. 冯阳阳.上海外国语大学 2012



本文编号:3574487

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3574487.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6a3d1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com