当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从归化和异化角度看《爱情故事》的语言风格再现

发布时间:2022-01-12 22:38
  归化要求译文语言符合译入语用语习惯,异化要求译文保留异域风貌。如何用归化和异化的翻译策略处理好小说翻译中的文化差异,是译者常遇到的问题。该文以王悦晨、王东风的译本《爱情故事》为研究对象,分析译者对中西文化差异的处理方法。研究表明,在小说翻译中,为再现原语语言风格,可采取归化为主、异化为辅的翻译方法。原语与译入语有相似表达时,采用归化;若出现文化缺省、差额对应或可以丰富译入语文化时,采用异化。 

【文章来源】:科教文汇(中旬刊). 2020,(09)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 引言
2 原作和译作介绍
3 译本中归化的应用
    3.1 四字词的提炼
    3.2 反问句的调整
    3.3 粗俗语的转化
4 译本中异化的应用
    4.1 文化缺省词的解释
    4.2 比喻句的引用
    4.3 源语文化的对应
5 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译:寻找天才的标志——《爱情故事》译后[J]. 王东风.  外语与外语教学. 2007(12)

硕士论文
[1]改写理论下《爱情故事》两个译本的对比研究[D]. 何頔.沈阳师范大学 2013



本文编号:3585574

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3585574.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08e85***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com