对莫言《红高粱家族》德译本中民俗文化翻译的批评
发布时间:2022-01-13 03:04
本篇论文从豪斯的翻译理论出发,对莫言作品《红高粱家族》德译本中民俗文化的翻译进行批评。豪斯区分了“显性翻译”和“隐性翻译”。她非常重视源语言文本的地位。在她看来,当来自于源语言文化的源语言文本由于其文化意义而占据一定地位时,译者应该尽量模范源语言文本,使译文陌生化。反之,则可以使目标语语言和文化在译文中占据重要地位,从而使读者忽略译文的翻译性。民俗文化涉及的是民众的日常生活和民间的文化,尤其是一个社会群体或者人群的中下阶层的生活。这种民间的通俗文化被一代又一代继承并流传。由于文化间的差异,关于民俗文化的语言资料和现象在翻译中总是会产生很多问题。莫言是2012年诺贝尔文学奖的获得者。他来自于山东高密,他的故乡给他的文学作品打下了深深的烙印。他善于在作品中建造一个充满民俗文化的文学世界。他在其著作《红高粱家族》中向世人展示了抗日战争时期山东人民的日常生活和农村生活。那些关于民俗的语言材料为作品增添了地方色彩,营造了特殊的氛围,促进了人物形象的建构。因此,涉及民俗的语言材料在小说中发挥了重要的作用。本篇论文按照谭汝为对民俗文化的分类,将民俗文化分为物质民俗、社会民俗和精神民俗。再根据《红高粱...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Inhaltsangabe
摘要
1. Einleitung
1.1 Fragestellung
1.2 Zielsetzung
1.3 Aufbau
2. Forschungsstand
2.1 Forschungsstand zur übertragung der Shandonger Volkskunde
2.2 Forschungsstand zur deutschen übersetzung Das rote Kornfeld
3. Theoretische Grundlage
3.1 übersetzung als interkulturelle Handlung
3.2 Volkskunde
3.2.1 Begriffllichkeit
3.2.2 Beziehung zwischen Volkskunde und Kultur
3.2.3 Subkategorien von Volkskunde
3.3 Covert translation und overt translation
3.4 Klassifikationen der übersetzungsverfahren
4 über den Korpus
4.1 über Mo Yan
4.2 über Das rote Kornfeld
4.3 Funktionen der volkskundlichen Sprachmittel
5. Eine qualitative Analyse der übersetzungsverfahren bezüglich der Volkskunde inDas rote Kornfeld
5.1 Die materielle Volkskunde
5.1.1 Kleidung und Schmuck
5.1.2 Lebensmittel
5.1.3 Haus und M?bel
5.1.4 Andere Materien
5.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
5.2.1 Berufe
5.2.2 Sitten und Gebr?uche
5.2.3 MaBeinheiten
5.2.4 Andere gesellschaftliche Volkskunde
5.3 Die geistige Volkskunde
5.3.1 Dialekte
5.3.2 Vulg?re Sprache
5.3.3 Sprichw?rter
5.3.4 Glaube
5.3.5 Andere geistige Volkskunde
5.4 Zusammenfassende Analyse
6. Eine quantitative Analyse der übersetzungsstrategien bezüglich der Volkskundein Das rote Kornfeld
6.1 Die materielle Volkskunde
6.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
6.3 Die geistige Volkskunde
6.4 Zusammenfassende Analyse
7. Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Danksagung
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]《边城》英译本中的民俗翻译策略研究[J]. 李伟棠. 语文建设. 2016(27)
[2]归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译[J]. 戴玉霞,董勇英. 语文建设. 2015(30)
[3]《呼兰河传》民俗文化翻译研究[J]. 邵慧君,俞腾飞. 海外英语. 2015(14)
[4]文学翻译中变译的因与果——以《红高粱家族》德译本为例[J]. 郑惠中. 德语人文研究. 2015(01)
[5]中国民俗文化翻译研究综述(1995—2012)[J]. 姚丽文. 邵阳学院学报(社会科学版). 2013(04)
[6]莫言作品在德国的译介与接受[J]. 崔涛涛. 西安外国语大学学报. 2013(01)
[7]论民俗与文化的关系[J]. 陈建宪. 民俗研究. 1992(03)
硕士论文
[1]论《红高粱家族》德译本中文化专有项的翻译[D]. 徐嘉.北京外国语大学 2017
[2]操纵论下的莫言德译本研究[D]. 张颖.北京外国语大学 2015
[3]前景化理论视角下的语言平行现象的翻译研究[D]. 葛斐.南京工业大学 2015
本文编号:3585941
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Inhaltsangabe
摘要
1. Einleitung
1.1 Fragestellung
1.2 Zielsetzung
1.3 Aufbau
2. Forschungsstand
2.1 Forschungsstand zur übertragung der Shandonger Volkskunde
2.2 Forschungsstand zur deutschen übersetzung Das rote Kornfeld
3. Theoretische Grundlage
3.1 übersetzung als interkulturelle Handlung
3.2 Volkskunde
3.2.1 Begriffllichkeit
3.2.2 Beziehung zwischen Volkskunde und Kultur
3.2.3 Subkategorien von Volkskunde
3.3 Covert translation und overt translation
3.4 Klassifikationen der übersetzungsverfahren
4 über den Korpus
4.1 über Mo Yan
4.2 über Das rote Kornfeld
4.3 Funktionen der volkskundlichen Sprachmittel
5. Eine qualitative Analyse der übersetzungsverfahren bezüglich der Volkskunde inDas rote Kornfeld
5.1 Die materielle Volkskunde
5.1.1 Kleidung und Schmuck
5.1.2 Lebensmittel
5.1.3 Haus und M?bel
5.1.4 Andere Materien
5.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
5.2.1 Berufe
5.2.2 Sitten und Gebr?uche
5.2.3 MaBeinheiten
5.2.4 Andere gesellschaftliche Volkskunde
5.3 Die geistige Volkskunde
5.3.1 Dialekte
5.3.2 Vulg?re Sprache
5.3.3 Sprichw?rter
5.3.4 Glaube
5.3.5 Andere geistige Volkskunde
5.4 Zusammenfassende Analyse
6. Eine quantitative Analyse der übersetzungsstrategien bezüglich der Volkskundein Das rote Kornfeld
6.1 Die materielle Volkskunde
6.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
6.3 Die geistige Volkskunde
6.4 Zusammenfassende Analyse
7. Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Danksagung
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]《边城》英译本中的民俗翻译策略研究[J]. 李伟棠. 语文建设. 2016(27)
[2]归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译[J]. 戴玉霞,董勇英. 语文建设. 2015(30)
[3]《呼兰河传》民俗文化翻译研究[J]. 邵慧君,俞腾飞. 海外英语. 2015(14)
[4]文学翻译中变译的因与果——以《红高粱家族》德译本为例[J]. 郑惠中. 德语人文研究. 2015(01)
[5]中国民俗文化翻译研究综述(1995—2012)[J]. 姚丽文. 邵阳学院学报(社会科学版). 2013(04)
[6]莫言作品在德国的译介与接受[J]. 崔涛涛. 西安外国语大学学报. 2013(01)
[7]论民俗与文化的关系[J]. 陈建宪. 民俗研究. 1992(03)
硕士论文
[1]论《红高粱家族》德译本中文化专有项的翻译[D]. 徐嘉.北京外国语大学 2017
[2]操纵论下的莫言德译本研究[D]. 张颖.北京外国语大学 2015
[3]前景化理论视角下的语言平行现象的翻译研究[D]. 葛斐.南京工业大学 2015
本文编号:3585941
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3585941.html