当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《阳光下的夜》(1-7章)英汉翻译实践报告

发布时间:2022-01-13 11:34
  《阳光下的夜》由澳大利亚作者科林·鲍尔斯所著,并于2003年发表,属于青少年文学。该小说因在很大程度上还原了澳大利亚小镇布鲁姆在20世纪20年代的社会状况及生活条件,并捕捉到14岁男孩山姆的情感及心理变化而广受好评。因该作品立足澳大利亚文化背景,其翻译引进对促进文化交流具有重大意义。而青少年文学作为儿童文学的分支,对青少年的成长具有一定的教育意义。译者选取作品的前七章进行英汉翻译,并撰写翻译实践报告。译者将翻译实践分为三个步骤。译前准备包括:通读原文并阅读平行文本,找出翻译难点,并准备辅助工具。由于该小说的主要阅读群体为青少年,译者在翻译过程中考虑到读者的心理特征、语言表达方式和理解能力,以及中英文化差异。之后,译者多次对译文进行校对修改,并进行译后反思。译者通过分析,得出该文本有如下特征:小说运用大量文化负载词进行细节刻画,以表现青少年细致的观察力;用重复性语言刻画青少年心理,以表现青少年面对复杂感情时的心理变化;用复杂句进行独白,以表现青少年逐渐发展的逻辑思维;运用比喻,以体现青少年的形象思维;以及使用启发式标题来设置悬念,吸引读者。针对以上文本特征,译者灵活运用了不同的翻译技巧及... 

【文章来源】:内蒙古师范大学内蒙古自治区

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
    1.1 Brief Introduction to the Original Text
    1.2 Background and significance of the Translation Task
ChapterⅡ Description of the Translating Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-Translation
    2.3 Post-Translation
ChapterⅢ Analysis of Textual Features
    3.1 Cultural-loaded Words for Description of Details
    3.2 Repetitious Expressions for Description of PsychologicalChanging
    3.3 Complex Sentences for Delivery of Monologue
    3.4 Tropes for Expressing Imaginative Thinking
    3.5 Heuristic Titles for Suspense Setting
ChapterⅣ Case Study
    4.1 Annotation and Illusion for Translating Cultural-loaded Words
    4.2 Amplification for Dealing with Repetitious Expressions
    4.3 Splitting,Preposition and Merging for Dealing with the Complex Sentences
    4.4 Conversion,Omission and Amplification for Dealing withTropes
    4.5 Free Translation for Translating the Heuristic Titles
ChapterⅤ Conclusion
    5.1 Translating Experience
    5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for the FutureResearch
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]皮亚杰认知发展阶段理论视域下的儿童文学翻译[J]. 赵一凡.  英语广场. 2017(11)
[2]周瘦鹃小说的标题翻译策略[J]. 李燕.  文化学刊. 2017(04)
[3]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[4]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振.  中国翻译. 2001(04)
[5]谈新时期的翻译批评[J]. 孙致礼.  中国翻译. 1999(03)

博士论文
[1]红树林植物海马齿耐盐相关基因克隆[D]. 曾会才.华南热带农业大学 2003

硕士论文
[1]青少年文学的特点和翻译[D]. 王琦琦.复旦大学 2013
[2]论犹太教和基督教的弥赛亚观[D]. 陈艳艳.山东大学 2007



本文编号:3586344

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3586344.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f0b2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com