当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

互文性视角下张爱玲《金锁记》自译研究

发布时间:2022-01-17 18:12
  作为解构主义的新思潮,“互文性”理论一经提出便引发了一系列的关注与讨论。经过数年的发展,“互文性”这一概念愈加系统化与理论化,对于当下各个研究领域——包括翻译研究在内,都具有十分重要的意义。以互文性视角来研究翻译,除了文本之间的互文性关系更加引发重视之外,还会扩展到对于文本与读者、文本与文化之间的互文性解读,从而更全面系统地进行翻译研究。自译作为一种创作与翻译结合的特殊翻译模式,虽然几乎消除了译者对原文理解力有不逮的问题,但译者即作者本人这一独特身份,使译者在翻译过程中所采取的策略及起到的作用非同寻常。为了更好地分析互文性理论下的自译现象,本文选取张爱玲所著并进行自译的《金锁记》(The Golden Cangue)进行分析,以提供例证。国内外现有的针对张爱玲的研究数量虽然颇丰,但多集中于其文学性及译者主体性等话题,针对互文性下其作品的研究与分析仍相对较少。因此,本论文旨在从互文性角度来分析张爱玲自译的中篇小说《金锁记》(The Golden Cangue),将其自译文本与互文性理论相结合,在更广阔的社会历史语境下从多个方面对其进行探究。本文第一章为引言,主要介绍了研究背景、研究方法、... 

【文章来源】:华北水利水电大学河南省

【文章页数】:39 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Significance
    1.4 Research Methodology
    1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Self-translation
    2.2 Previous Studies on Eileen Chang and Her Self-translation
Chapter Three Theoretical Basis of Intertextuality
    3.1 The Proposing of Intertextuality
    3.2 The Development of Intertexuality
        3.2.1 Development of Intertextuality Abroad
        3.2.2 Development of Intertextuality at Home
Chapter Four Self-translation Studies from the Perspective of Intertextuality
    4.1 Self-translation from the Perspective of Intertextuality
    4.2 Comparisons between Self-translation and Conventional Translation
Chapter Five Intertextual Strategies of The Golden Cangue
    5.1 Intertextual Strategies in Self-translation
    5.2 Intertextual Strategies in Keeping Writing Style
    5.3 Intertextual Strategies in Preseving Culture
Chapter Six Conclusion
    6.1 Main Findings
    6.2 Significance to Intertextuality and Translation Practice
    6.3 Limitations of This Thesis
Acknowledgement
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]论京剧剧本的互文性翻译[J]. 马东敏.  华北水利水电大学学报(社会科学版). 2018(04)
[2]语言翻译视角下的中美文化差异研究[J]. 张晨霞.  华北水利水电大学学报(社会科学版). 2016(06)
[3]书信文稿中的张爱玲——2008年11月21日在香港浸会大学的演讲[J]. 宋以朗.  中国现代文学研究丛刊. 2009(04)
[4]张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点[J]. 王晓莺.  外国语文. 2009(02)
[5]西方翻译理论的新作——《双语文本:文学自译史及其理论》[J]. 陈吉荣.  中国翻译. 2009(01)
[6]转换性互文关系在自译过程中的阐释——《金锁记》与其自译本及改写本之比较研究[J]. 陈吉荣.  解放军外国语学院学报. 2008(02)
[7]当代西方文论中的互文性理论[J]. 黄念然.  外国文学研究. 1999(01)
[8]互文性理论概述[J]. 程锡麟.  外国文学. 1996(01)
[9]谈“互文性”[J]. 殷企平.  外国文学评论. 1994(02)

硕士论文
[1]张爱玲翻译研究[D]. 马若飞.北京语言大学 2007



本文编号:3595202

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3595202.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户344d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com