生态翻译学视角下《苗族创世纪史话》(第三章)翻译报告
发布时间:2022-01-25 22:49
《苗族创世纪史话》属于苗族古歌,讲述了苗族的历史、文化以及婚姻习俗。译者选取本书的第三章即下篇《婚姻史话》进行英译,并以此为基础撰写翻译报告。本报告以生态翻译学为理论指导,主要探讨此次翻译过程中的难点及解决方法。报告包含六大章节。第一章是任务描述,包括任务背景和文本特点。第二章是翻译描述,包括译前准备,翻译过程以及译后校对。第三章是文献综述,包括前人对苗族古歌的研究,对苗族古歌翻译的研究,对国内外生态翻译的研究。第四章是理论基础,包括生态翻译学的起源,生态翻译学中的主要原则。第五章是案例分析,包括翻译难点和相应的翻译方法。翻译难点包含语言层面,文化层面和交际层面。翻译方法从生态翻译学的角度出发,包含直译,意译,创译等等。第六章是结论,包括总结和不足之处。
【文章来源】:中南民族大学湖北省
【文章页数】:159 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Task Background
1.2 Linguistic Characteristics
2. Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 During Translation
2.3 Post-translation
3. Literature Review
3.1 Studies on Miao Ancient Songs
3.2 Studies on the Translation of Miao Ancient Songs
3.3 Studies on Eco-translatology
3.3.1 Studies on Eco-translatology at Home
3.3.2 Studies on Eco-translatology Abroad
4. Theoretical Foundations
4.1 The Origin of Eco-translatology
4.2 Main Concepts in Eco-translatology
4.2.1 Translational Eco-environment
4.2.2 Adaptation and Selection in Translation Process
4.2.3 Translator-centeredness
4.2.4 Three Dimensional Transformations
5. Case Study
5.1 Translation Difficulties
5.1.1 Difficulties at the Linguistic Level
5.1.2 Difficulties at the Cultural Level
5.1.3 Difficulties at the Communicative Level
5.2 Translation Methods
5.2.1 Selection from the Linguistic Dimension
5.2.2 Selection from the Cultural Dimension
5.2.3 Selection from the Communicative Dimension
6. Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations
Works Cited
Acknowledgements
Appendix 1: The Source Text
Appendix 2: The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语流水句的空间性特质[J]. 王文斌,赵朝永. 外语研究. 2016(04)
[2]英汉语言差异引起的常见英汉翻译问题评价[J]. 李雯. 山东农业工程学院学报. 2016(09)
[3]英汉语显隐性对比——以习近平主席新年贺词为例[J]. 王素娥. 现代语文(学术综合版). 2016(09)
[4]《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录[J]. 吴一文,刘雪芹. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2016(02)
[5]苗族古歌原生态文化视角翻译探究[J]. 李燕娟,杨瑛. 凯里学院学报. 2014(05)
[6]苗族口传文学经典的跨文化传译——《苗族史诗》三语翻译刍论[J]. 吴一方. 贵州民族大学学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[7]苗族诗歌理论探微——兼谈苗族民歌的分类与功能[J]. 李佳. 贵阳学院学报(社会科学版). 2013(03)
[8]苗族古歌研究百年回眸[J]. 龙仙艳. 贵州社会科学. 2012(09)
[9]苗族诗歌中的兴观群怨[J]. 吴一方. 贵州民族学院学报(哲学社会科学版). 2011(05)
[10]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
本文编号:3609332
【文章来源】:中南民族大学湖北省
【文章页数】:159 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Task Background
1.2 Linguistic Characteristics
2. Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 During Translation
2.3 Post-translation
3. Literature Review
3.1 Studies on Miao Ancient Songs
3.2 Studies on the Translation of Miao Ancient Songs
3.3 Studies on Eco-translatology
3.3.1 Studies on Eco-translatology at Home
3.3.2 Studies on Eco-translatology Abroad
4. Theoretical Foundations
4.1 The Origin of Eco-translatology
4.2 Main Concepts in Eco-translatology
4.2.1 Translational Eco-environment
4.2.2 Adaptation and Selection in Translation Process
4.2.3 Translator-centeredness
4.2.4 Three Dimensional Transformations
5. Case Study
5.1 Translation Difficulties
5.1.1 Difficulties at the Linguistic Level
5.1.2 Difficulties at the Cultural Level
5.1.3 Difficulties at the Communicative Level
5.2 Translation Methods
5.2.1 Selection from the Linguistic Dimension
5.2.2 Selection from the Cultural Dimension
5.2.3 Selection from the Communicative Dimension
6. Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations
Works Cited
Acknowledgements
Appendix 1: The Source Text
Appendix 2: The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语流水句的空间性特质[J]. 王文斌,赵朝永. 外语研究. 2016(04)
[2]英汉语言差异引起的常见英汉翻译问题评价[J]. 李雯. 山东农业工程学院学报. 2016(09)
[3]英汉语显隐性对比——以习近平主席新年贺词为例[J]. 王素娥. 现代语文(学术综合版). 2016(09)
[4]《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录[J]. 吴一文,刘雪芹. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2016(02)
[5]苗族古歌原生态文化视角翻译探究[J]. 李燕娟,杨瑛. 凯里学院学报. 2014(05)
[6]苗族口传文学经典的跨文化传译——《苗族史诗》三语翻译刍论[J]. 吴一方. 贵州民族大学学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[7]苗族诗歌理论探微——兼谈苗族民歌的分类与功能[J]. 李佳. 贵阳学院学报(社会科学版). 2013(03)
[8]苗族古歌研究百年回眸[J]. 龙仙艳. 贵州社会科学. 2012(09)
[9]苗族诗歌中的兴观群怨[J]. 吴一方. 贵州民族学院学报(哲学社会科学版). 2011(05)
[10]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
本文编号:3609332
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3609332.html