再论郑振铎对泰戈尔的译介
发布时间:2022-01-27 06:00
郑振铎对泰戈尔及其诗歌的翻译介绍是20世纪20年代中外诗歌关系的重要内容,在翻译语言和意义之外,人们谈论最多的便是"郑译泰诗"对中国新诗创作的影响。但在中外交流频繁的语境下,我们还应该从世界文学的大格局中来认识"郑译泰诗"的基本面貌,在为中国新诗创作引入外来资源的同时,它也暗含着中西方文化地位的倾斜,以及中国现代翻译文学主体地位的局部丧失,折射出西方文化过滤之后的作品对中国翻译文学选材的制约。
【文章来源】:长江学术. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:11 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就[J]. 熊辉. 博览群书. 2016(04)
[2]“泰戈尔热”——五四时期翻译文学研究之一[J]. 秦弓. 中国社会科学院研究生院学报. 2002(04)
[3]“小诗运动”与冰心的小诗[J]. 冯承藻. 重庆师范学院学报(哲学社会科学版). 1982(02)
[4]我是怎样写《繁星》和《春水》的[J]. 冰心. 诗刊. 1959(04)
本文编号:3611905
【文章来源】:长江学术. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:11 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就[J]. 熊辉. 博览群书. 2016(04)
[2]“泰戈尔热”——五四时期翻译文学研究之一[J]. 秦弓. 中国社会科学院研究生院学报. 2002(04)
[3]“小诗运动”与冰心的小诗[J]. 冯承藻. 重庆师范学院学报(哲学社会科学版). 1982(02)
[4]我是怎样写《繁星》和《春水》的[J]. 冰心. 诗刊. 1959(04)
本文编号:3611905
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3611905.html