当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《唐人街的曼波女王》翻译报告

发布时间:2022-02-19 22:07
  Mambo in Chinatown(《唐人街的曼波女王》)是《纽约时报》畅销书小说家郭珍芳(Jean Kwok)的最新力作,该书讲述了主人公--华裔年轻女性黄查礼(Charlie Wong)在家庭责任与舞蹈事业之间进行的艰难抉择,在中西方文化的碰撞与调和中寻找自己、超越自己、走向成功的故事。本报告是在该书前两章的翻译实践基础上撰写的。翻译的过程中,由于英汉两种语言之间以及英汉民族历史文化、思维认知等因素的差异,怎样处理词语之间、句与句之间、段落之间的衔接,使译文连贯通顺,是笔者实践中必须克服的最大难题。因此,笔者希望从韩礼德与哈桑二人所提出的“语法衔接”的角度,通过对英汉两种语言的衔接方式进行对比和分析,结合译文提出相应的翻译技巧,为自己以后的翻译实践和类似文本的翻译提出一些参考和借鉴。本报告包括五章。第一章是引言,介绍原著以及作者的相关情况,阐述选题价值;第二章为过程描述,介绍译前准备、翻译实践与报告撰写过程,并对翻译实践的难点进行分析;第三章介绍韩礼德和哈桑对衔接的定义与分类,并对衔接与连贯二者的关系进行分析;第四章是本文的主体,着重介绍衔接理论中语法衔接手段(照应、替代、省略和... 

【文章来源】:华南理工大学广东省211工程院校985工程院校教育部直属院校

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 原著简介
    1.2 作者简介
    1.3 翻译目的
        1.3.1 文学价值
        1.3.2 社会价值
第二章 过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译实践与报告撰写过程
第三章 翻译难点与衔接理论
    3.1 翻译难点
    3.2 衔接理论
        3.2.1 衔接的定义与分类
        3.2.2 衔接与连贯的关系
第四章 案例分析
    4.1 照应
        4.1.1 人称
        4.1.2 指示
        4.1.3 比较
    4.2 替代
        4.2.1 名词性替代
        4.2.2 动词性替代
        4.2.3 小句性替代
    4.3 省略
        4.3.1 名词性省略
        4.3.2 动词性省略
    4.4 连接
        4.4.1 增补
        4.4.2 转折
        4.4.3 因果
        4.4.4 时间
第五章 结语
    5.1 翻译技巧总结
    5.2 缺陷和不足
参考文献
附录 翻译实践原文与译文
攻读硕士学位期间取得的研究成果
致谢
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用[J]. 郭立秋,范守义,贾令仪.  上海翻译. 2011(04)
[2]标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J]. 梁丽,王舟.  中国翻译. 2001(04)
[3]论衔接与连贯的关系[J]. 苗兴伟.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(04)
[4]试论语篇连贯的内部条件(下)[J]. 朱永生.  现代外语. 1997(01)
[5]对韩礼德—哈桑衔接理论的再思索[J]. 秦明利,史兴松.  外语学刊(黑龙江大学学报). 1996(03)
[6]有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J]. 胡壮麟.  外国语(上海外国语大学学报). 1996(01)
[7]衔接理论的发展与完善[J]. 朱永生.  外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)

硕士论文
[1]“却”与“但是”的异同考察[D]. 刘清平.暨南大学 2001



本文编号:3633703

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3633703.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25faf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com