当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

许渊冲《静夜思》英译本翻译策略审视——系统功能语言学的理论视角

发布时间:2022-02-21 01:50
  系统功能语言学作为语言学的一个重要分支,具有较强的解释力。本研究以系统功能语言学中的及物性为分析框架,以许渊冲《静夜思》英译本为例,对许渊冲先生使用的翻译策略进行探析。研究表明,许先生在处理隐性的"参与者"时,优先翻译成了显性的"我";他在"过程"的选择时,不仅考虑了原诗的形式,还兼顾了诗歌意境;在处理文化差异时,许老巧妙地使用了句法隐喻的修辞手法。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(30)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 研究背景
2《静夜思》的源语语言分析
3 及物性分析
    3.1 分析框架
    3.2 分析与讨论
4 许渊冲英译《静夜思》中的翻译策略
    4.1 人称的选择
    4.2 过程的出现情况
    4.3 文化差异的处理
5 结语



本文编号:3636248

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3636248.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户17d36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com