当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《天生罪犯》翻译实践报告

发布时间:2022-04-23 16:09
  随着中外文化交流日益频繁,回忆录翻译成为了一种常见的翻译题材。2016年11月,美国知名喜剧演员及脱口秀主持人特雷弗·诺亚出版了个人回忆录《天生罪犯》,讲述了自已在种族隔离制度盛行的南非的成长故事,以及后来的自由生活。本翻译实践报告所选文本取自《天生罪犯》的第一章和第二章,译文约一万五千字。作者在译前做了大量准备工作去阅读和分析原文,把握原文大意,然后收集相关信息充实自己对南非种族隔离制度的了解。作者在此书中描述了在南非的种族隔离制度下自己艰难的童年生活,作为一个混血人种在种族制度盛行的南非出身就是一种过错。根据纽马克的文本类型理论,该回忆录属于表达型文本,翻译时应以语义翻译为主。然而,笔者在翻译过程中还发现该文本兼具信息功能和呼唤功能,因此在某些词句的翻译上也采用了交际翻译。在语义翻译理论的指导下,笔者主要采取直译翻译策略,再现原作风格。而在交际翻译理论的指导下,笔者采用意译、增译、省译等方法应对人物对话、文化负载词以及俚语的翻译,使译文更加通畅易懂。通过本次翻译实践,笔者希望能使读者从一个孩子的角度加深刻地了解南非种族制度,并为英文回忆录的中译贡献出一份微薄的力量。 

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Trevor Noah and His Memoir Born a Crime
    1.2 Source of the Translation Task
    1.3 Purpose and Significance of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process Description
    2.1 Preparation
        2.1.1 Collections of Materials
        2.1.2 Selection of Translation Theory
    2.2 Procedures of Translation
        2.2.1 Understanding of the Source Text
        2.2.2 Expression of the Source Text
    2.3 Proofreading of Translation
Chapter 3 Case Study
    3.1 Major Difficulties in Translation Process
        3.1.1 Culture-loaded Words
        3.1.2 Dialogues
        3.1.3 Slangs and idioms
    3.2 Semantic Translation Applied to the Translation of Born a Crime
        3.2.1 Literal Translation with Annotation
        3.2.2 Retaining of the Original Sentence Patterns
    3.3 Communicative Translation Applied to the Translation of Born a Crime
        3.3.1 Free translation
        3.3.2 Amplification
        3.3.3 Omission
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A Self-review of the Translation
Appendix B Supervisor's Comments
Appendix C Translation Material



本文编号:3647525

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3647525.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51ad3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com