语气隐喻视角下的《浮生六记》英汉文本对比研究
本文关键词:语气隐喻视角下的《浮生六记》英汉文本对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:隐喻是人们日常生活中一个普遍的语言现象。人们对于隐喻研究有很长的历史,最早可以追溯到古希腊时期的伟大哲学家亚里士多德。作为系统功能语言学派的创始人,韩礼德首先从语法层面对隐喻进行系统研究。通过对修辞转移在词汇与语法层面的对比研究,韩礼德在书中解释了语法隐喻的概念,同时还区分了语言表达的两种方式,一致式和隐喻式。一致式指的是语法层面和语义层面的一般实现形式,而隐喻式的实现形式是这两个层面的特殊选择。韩礼德在他的研究中将隐喻分类为概念隐喻和人际隐喻。同时他还提出人际语法隐喻能够通过语气和情态来实现。所谓语气隐喻,指的是被选用的语气不是用来表达它通常表达的意义,而是表达另一种意义。这里的意义指的是语言的言语功能。实践证明,用系统功能语言学理论来研究汉语不失为一种有效的方法。将该理论用于研究现代汉语语法的工作已展现出美好的前景。《浮生六记》是一部水平高且影响大的自传体随笔。自该书被发现以来,它在社会上引起了广泛关注,不仅深受国内读者喜爱,其译本也深受国外读者的欢迎。目前仅有的四个英译版本中,林语堂先生的译本最早,出版于1936年。翻译界对于《浮生六记》林译版本的研究很多,但都是论述文化的可译性。本研究在系统功能语法的框架下,采取定性和定量相结合的研究方法,以《浮生六记》汉英文本中人物对话作为语料来源。对于数据的收集,作者将汉英文本中所有人物对话收集起来,以句子为单位,采取逐句检查的方法来收集汉英文本中所有涉及语气隐喻表达的句子。这些数据用来分析《浮生六记》汉英文本当中语气隐喻的使用情况。然后,从句式非一致性、语境依赖性、情态级别、语调以及指示标记这五个方面来分析数据,并结合例子来分析语气隐喻在人物对话中的使用情况以及在话语交际中的作用。研究发现《浮生六记》汉英文本中都存在大量语气隐喻的句子。具体将从以下五个方面进行阐述。第一,在句式非一致性上英汉文本显示了巨大的差异。句式非一致性在英文文本中使用频率最高,但是在中文文本中却非常低。第二,英汉文本在语境依赖性方面显示出一致性。第三,从情态级别来看,汉语中很少使用情态级别来表达语气隐喻,而英文文本中情态级别的使用却占很大比例。第四,语调的使用在英汉文本中表现出极大的相似性。第五,指示标记尤其是语气词在中文文本中使用普遍,但是在英文文本中却很少出现。总而言之,中文文本中语气隐喻多通过使用指示标记与语调来实现,而对应的英文文本则以句式非一致性与情态级别来实现语气隐喻。这一现象与汉语多为意合结构而英语多为形合结构相一致。英汉文本在语境依赖性与语调这两个方面基本一致。同时还发现了汉英文本中出现语气隐喻不对等的现象。在中文文本中使用语气隐喻的句子在对应的英文文本中未出现或者以另一种方式表达。本研究可以帮助人们对《浮生六记》汉英文本中语气隐喻的异同点有一个更加清晰的了解,在此基础上更好地理解汉英文本的差异,并以此推进中西方两种文化更加顺畅的交流。
【关键词】:语气隐喻 《浮生六记》 话语分析 人际意义
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-8
- 摘要8-13
- A List of Abbreviations13-14
- Chapter One Introduction14-18
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Necessity and Significance of the Study15-16
- 1.3 Research Purposes16
- 1.4 The Structure of the Thesis16-18
- Chapter Two Literature Review18-33
- 2.1 Brief Introduction to Metaphor of Mood18-30
- 2.1.1 Grammatical Metaphor19
- 2.1.2 Mood Types and Speech Functions19-22
- 2.1.3 The Realization of Metaphor of Mood in Chinese and English22-30
- 2.2 Related Studies on Six Chapters of a Floating Life and Its English Version30-33
- Chapter Three Methodology33-35
- 3.1 Research Questions33
- 3.2 Data Collection33-35
- Chapter Four Results and Discussion35-51
- 4.1 The Overall Distribution of Metaphor of Mood in the Chinese and English Text35-39
- 4.2 Contrastive Analysis of Metaphor of Mood39-51
- 4.2.1 From the Aspect of Syntactic Variations39-42
- 4.2.2 From the Perspective of Contextual Dependencies42-44
- 4.2.3 In the Use of Degrees of Modality44-46
- 4.2.4 From the Perspective of Intonations46-48
- 4.2.5 In the Situation of Discourse Markers48-51
- Chapter Five Conclusion51-55
- 5.1 Major Findings of the Study51-52
- 5.2 Implications of the Study52-53
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research53-55
- References55-59
- Publications59
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 韦伟华;;林语堂英译《浮生六记》的审美再现[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2008年06期
2 刘彦仕;;从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份[J];经济师;2008年02期
3 ;《浮生六记》[J];中国戏剧;2009年12期
4 刘福莲;;《浮生六记》林语堂译本研究述评[J];湖南人文科技学院学报;2009年06期
5 曲林芳;;《浮生六记》代表林语堂译作的最高水平[J];山西广播电视大学学报;2010年04期
6 缪静静;;林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例[J];无锡商业职业技术学院学报;2011年02期
7 侯丽芬;;林语堂译《浮生六记》中文化词的翻译策略分析[J];剑南文学(经典教苑);2011年10期
8 李东芹;;林语堂英译《浮生六记》的生态翻译学解读[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年03期
9 康艳;;生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年06期
10 马亚敏;;从林语堂翻译标准看其《浮生六记》的翻译[J];海外英语;2013年03期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 汤君;;《浮生六记》与林语堂译本例析:性别话语反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 陈倩;;从“张力论”看《浮生六记》中的“克制陈述”——兼论新批评与明清小说评点的方法相似性[A];东方丛刊(2003年第4辑 总第四十六辑)[C];2003年
3 汤■;;性别话语反思:《浮生六记》与林语堂译本例析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 王鹏;凸显《浮生六记》“扬州缘”[N];扬州日报;2010年
2 记者 王鹏;《浮生六记》新增本是新“敦煌学”[N];扬州日报;2010年
3 旅加学者 陶短房;“拍卖爱国主义”可以休矣[N];东方早报;2010年
4 李长莉;《浮生六记》与“五四”文化人的三种解读[N];中华读书报;2005年
5 本报记者 钱冶;《册封琉球国记略(海国记)》等钱梅溪五册手稿将再次拍卖[N];中国文物报;2011年
6 傅璇琮;《海国记》的发现[N];光明日报;2010年
7 董保纲;绚烂之极是平淡[N];贵州政协报;2000年
8 魏泱;一块纯美的水晶[N];中国审计报;2003年
9 巫唐;《浮生六记》:沈复和他的小世界[N];学习时报;2003年
10 溶液;读书——极致的化妆[N];金融时报;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴丽佳;从互文视角看林语堂译《浮生六记》[D];福建师范大学;2015年
2 刘然;林语堂英译《浮生六记》的翻译研究[D];山西大学;2015年
3 万薇;从目的论的角度分析《浮生六记》格雷厄姆·桑德斯译本[D];电子科技大学;2015年
4 骆明丽;林语堂文化观关照下的《浮生六记》英译研究[D];西北农林科技大学;2015年
5 刘凤玲;《影梅庵忆语》和《浮生六记》比较研究[D];新疆师范大学;2016年
6 郭园园;[D];西安外国语大学;2016年
7 戴磊;语气隐喻视角下的《浮生六记》英汉文本对比研究[D];安徽大学;2016年
8 赵永湘;林语堂与《浮生六记》英译—意识形态操控视角[D];中南大学;2007年
9 吕剑兰;从《浮生六记》两个英译本看意识形态对文学翻译的操控[D];湘潭大学;2009年
10 郭春林;从接受美学的角度看《浮生六记》林译本的产生和接受[D];郑州大学;2010年
本文关键词:语气隐喻视角下的《浮生六记》英汉文本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:366153
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/366153.html