许渊冲英译宋词的翻译补偿研究
发布时间:2017-05-15 09:04
本文关键词:许渊冲英译宋词的翻译补偿研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:宋词包含着丰富的文化内涵,代表着中国传统文化的精华,将其翻译成英文有助于向世界推广中华文化。然而,由于语言文化的差异,损失在翻译过程中的发生在所难免。翻译损失贯穿于翻译活动的整个过程,存在于语言信息、意义、文化传递和审美形式等各个层面,损失的程度也大小不等。故翻译补偿势在必行。翻译补偿是“根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中的潜在的,或发生的损失进行的修复和弥补。”本文选取许渊冲先生英译的宋词,以夏廷德的翻译补偿理论为基础从语言学层面和审美层面分析归纳许渊冲先生为了减少翻译损失所采取的补偿策略,并分析所达到的翻译效果:补偿的使用能够更好地使译入语读者了解词的内容和内涵,并推广中国古典文化。分析研究显示:在宋词翻译中,许渊冲先生在两个层面运用了不同的策略进行补偿:语言学层面的补偿主要体现在词汇、语法和语篇方面。词汇方面,译者主要采用了增译、具体化、概略化、文本外注释等;语法方面,添加时间副词、添加助词、运用表示被动语态和复数的词汇等;语篇方面,主要增加人称代词和逻辑连接词。在审美层面上,分为审美功能的损失和补偿以及文化冲突及补偿。对于审美功能的补偿,译者侧重对音韵、修辞和风格进行补偿;对于文化冲突的补偿,译者主要采取了文化替代、文化移植和文化解释的补偿方式。
【关键词】:宋词英译 翻译损失 补偿策略
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-11
- Chapter Ⅰ Introduction11-13
- 1.1 Background of the Study11
- 1.2 Significance of the Study11-12
- 1.3 Layout of the Study12-13
- Chapter Ⅱ Literature Review13-22
- 2.1 Studies on Translation Compensation13-17
- 2.1.1 Translation Compensation Study Abroad13-15
- 2.1.2 Translation Compensation Study in China15-17
- 2.2 Studies on Translation of Song Lyrics17-19
- 2.2.1 History of Song Lyrics17
- 2.2.2 Features of Song Lyrics17-18
- 2.2.3 Related Studies about Translation of Song Lyrics18-19
- 2.3 Studies on Xu Yuanchong and His Translations of Song Lyrics19-22
- 2.3.1 Introduction to Xu Yuanchong and His Translations of Song Lyrics19-20
- 2.3.2 Related Studies about Xu Yuanchong and His Translation of Song Lyrics20-22
- Chapter Ⅲ Xia Tingde's Theory of Translation Compensation22-25
- 3.1 Definition of Translation Compensation22
- 3.2 Principles of Translation Compensation22-23
- 3.3 Types of Translation Compensation23-25
- Chapter Ⅳ Losses and Compensation Techniques in Xu Yuanchong's SongLyrics Translations25-58
- 4.1 Loss and Compensation at the Linguistic Level25-45
- 4.1.1 Lexical Loss and Compensation Techniques25-34
- 4.1.1.1 Amplification26-28
- 4.1.1.2 Specification28-29
- 4.1.1.3 Generalization29-31
- 4.1.1.4 Annotation within Text31-32
- 4.1.1.5 Annotation outside Text32-34
- 4.1.2 Grammatical Loss and Compensation Techniques34-39
- 4.1.2.1 Adverb of Time35
- 4.1.2.2 Particles35-36
- 4.1.2.3 Words with Passive Meaning36-38
- 4.1.2.4 Words with Plural Meaning38-39
- 4.1.3 Discourse Loss and Compensation Techniques39-45
- 4.1.3.1 Logical Conjunction40-43
- 4.1.3.2 Person Deixis43-45
- 4.2 Loss and Compensation at the Aesthetic Level45-58
- 4.2.1 Aesthetic Function Loss and Compensation Techniques45-52
- 4.2.1.1 Prosodic Compensation Techniques46-49
- 4.2.1.2 Rhetorical Compensation Techniques49-51
- 4.2.1.3 Stylistic Compensation Techniques51-52
- 4.2.2 Cultural Default and Compensation Techniques52-58
- 4.2.2.1 Cultural Substitution52-54
- 4.2.2.2 Cultural Transplantation54-56
- 4.2.2.3 Cultural Annotation56-58
- Chapter Ⅴ Conclusion58-61
- 5.1 Major Findings of the Study58-59
- 5.1.1 The Findings from the Linguistic Level58
- 5.1.2 The Findings from the Aesthetic Level58-59
- 5.2 Limitations for the Study59-60
- 5.3 Suggestions for Future Study60-61
- Bibliography61-64
- Papers Published in the Period of Master Degree 濯ucation64-65
- Acknowledgements65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 吴中英;余高峰;;从目的论看许渊冲宋词英译[J];大学英语(学术版);2014年01期
2 宋连香;;文化缺省与翻译补偿[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年02期
3 陈吉荣;;一部具有探索精神的力作——评《翻译补偿研究》[J];中国翻译;2008年02期
本文关键词:许渊冲英译宋词的翻译补偿研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:367315
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/367315.html