后殖民主义视角下《丰乳肥臀》英译本“杂合”现象研究
本文关键词:后殖民主义视角下《丰乳肥臀》英译本“杂合”现象研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,翻译的“杂合”现象研究已成为国际翻译界的热点话题。同时,随着中国国际地位的提升汉译英作品中的“杂合”现象研究也逐渐走进学者的视野。而对后殖民主义视角下“杂合”翻译现象的研究,恰恰有利于在汉译英过程中,作为弱势的中国文化向强势文化的传播,消解强势文化的文化霸权,使得异质的文化得以存活和发展。《丰乳肥臀》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作。作品的语言富含了大量的文化信息,同时也体现了不同时期中国的政治特点。葛浩文的《丰乳肥臀》译文不仅充分的传达了原作中的文化信息,同时也考虑到西方读者的阅读心理及译作的可读性。文中采用了不同的翻译手法,使得“杂合”翻译现象得到充分体现。本文以葛浩文译本为研究案例,从后殖民主义视角对译文中“杂合”的翻译现象进行深入探索,发现“杂合”现象在翻译过程中不可避免,同时探讨了“杂合”作为翻译策略的明显优势。本文通过对《丰乳肥臀》译文中的词法,句子结构以及修辞中的杂合现象分析,进一步从后殖民主义视角进行探讨,明确归化、异化及再创造的翻译手法与“杂合”策略的关系,发现翻译过程中“杂合”的必然性与必要性。最后从对等、形似和地道的翻译这三个翻译标准对“杂合”标准进行讨论。通过分析与探讨,笔者发现,后殖民主义视角下的“杂合”翻译策略不仅有利于弱势文化的传播,也有利于全球文化的多元化,同时对文化霸权的消解也有利于异质文化得以存活和发展。
【关键词】:《丰乳肥臀》 葛浩文 杂合 后殖民主义
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter 1 Introduction13-17
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Purpose and Significance14-15
- 1.3 Framework of the Research15-17
- Chapter 2 Literature Review17-31
- 2.1 Theory on Post-colonialism17-23
- 2.1.1 Origin of post-colonialism18
- 2.1.2 Formation and Development of Post-colonialism18-21
- 2.1.3 Post-colonialism in translation21-23
- 2.2 Theory on Hybridity23-31
- 2.2.1 Origin of Hybridity24
- 2.2.2 Hybridity from the Perspective of Post-colonialism24-28
- 2.2.3 Hybridity in Translation28-31
- Chapter 3 Hybridity in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialis m31-48
- 3.1 General Introduction to Feng Ru Fei Tun31-34
- 3.1.1 The Story of Feng Ru Fei Tun32-33
- 3.1.2 The Value of Feng Ru Fei Tun and Its Creation33-34
- 3.2 The Version of Big Breasts & Wide Hips34-37
- 3.2.1 The Translator of Big Breasts & Wide Hips35-37
- 3.2.2 The Status of the Version of Big Breasts & Wide Hips37
- 3.3 The Manifestation of Hybrid Strategy in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialism37-48
- 3.3.1 Hybridity in the Aspect of Morphology38-44
- 3.3.1.1 Proper Noun38-40
- 3.3.1.2 Chinese Four-Character Phrases40-41
- 3.3.1.3 Idiom and A Two-Part Allegorical Saying41-43
- 3.3.1.4 Onomatopoeia43-44
- 3.3.2 Hybridity in the Aspect of Sentence Structure44-46
- 3.3.3 Hybridity in the Aspect of Figure of Speech46-48
- Chapter 4 Discussion on Strategies and Criterions on Hybridity in Translation48-65
- 4.1 Strategies on Hybridity in Translation48-54
- 4.1.1 Domestication and Foreignization48-51
- 4.1.2 Hybridity and Reproduction51-54
- 4.2 Inevitability and Necessity on Hybridity in Translation54-58
- 4.2.1 Inevitability on Hybridity in Translation54-57
- 4.2.2 Necessity on Hybridity in Translation57-58
- 4.3 Criteria on Hybridity in Translation58-63
- 4.3.1 Hybridity and Equivalent Translation58-60
- 4.3.2 Hybridity and Style Likeness60-61
- 4.3.3 Hybridity and Native Translation61-63
- 4.4 The Significance of Hybrid Strategy from the Perspective of Post-colonialism in Translation63-65
- 4.4.1 Promotion of Spread of Weak Culture63-64
- 4.4.2 Promotion of Diversification of Global C ulture64-65
- Chapter 5 Conclusion65-69
- 5.1 Major Findings65-67
- 5.2 Limitations and Suggestions67-69
- References69-71
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙璐;;关于文化杂合时代翻译杂合的研究[J];考试周刊;2011年75期
2 余美;翻译:面对文化杂合与文化失衡[J];同济大学学报(社会科学版);2004年06期
3 周雪;文化“杂合”现象与翻译策略[J];信阳农业高等专科学校学报;2005年04期
4 余美;文化杂合与失衡背景下的翻译[J];上海大学学报(社会科学版);2005年01期
5 胡晓萌;;略谈杂合与归化/异化[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2007年01期
6 万明莉;;从英汉两种语言谈文化杂合对翻译的影响[J];廊坊师范学院学报(社会科学版);2008年04期
7 陈如心;许颖欣;;英译汉杂合语体的存在与对策[J];唐山师范学院学报;2009年06期
8 曾灏如;;文化“杂合”与翻译策略探析[J];成功(教育);2010年03期
9 卢澄;;《围城》中的杂合功能及其对翻译带来的挑战[J];钦州学院学报;2010年06期
10 于航;;论英汉互译与文化“杂合”[J];科教导刊(中旬刊);2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 马天翼;袁忠勇;;分级孔有机膦酸铝杂合材料的合成及其对溶菌酶吸附性能的研究[A];中国化学会第26届学术年会纳米化学分会场论文集[C];2008年
2 刘倚帆;夏溪;徐良;汪以真;;杂合肽LB-PG、CA-PG的分子设计及生物学活性研究[A];第五届中国畜牧科技论坛论文集[C];2011年
3 李腾;蔡跃鹏;;新型二维Zn-Er杂合配合物的合成和晶体[A];中国化学会第29届学术年会摘要集——第18分会:超分子组装与软物质材料[C];2014年
4 孙艳发;张爱忠;姜宁;赵平森;;杂合抗菌肽在大肠杆菌中的融合表达与纯化[A];第六次全国饲料营养学术研讨会论文集[C];2010年
5 林晓明;蔡跃鹏;;Ln-Ag杂合金属-有机框架材料的合成、结构及发光性质研究[A];中国化学会第29届学术年会摘要集——第13分会:晶体工程[C];2014年
6 连云阳;程元荣;;杂合NRPS-PKS的研究进展[A];创新药物及新品种研究、开发学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 华东政法大学 肇旭;人兽杂合研究亟需立法规制[N];法制日报;2011年
2 雪梅;人猪杂合细胞暗藏杀机[N];医药经济报;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李丽;翻译杂合文本研究[D];长沙理工大学;2008年
2 童小艳;论文学翻译中的杂合[D];中南大学;2009年
3 邓英凤;杂合:归化与异化的必然结果[D];广西师范大学;2009年
4 王欣娜;畅销小说《达·芬奇密码》中译本的杂合研究[D];重庆大学;2007年
5 汪杨文;混生杂合的普遍与差异[D];安徽大学;2011年
6 桂鹤;从杂合角度对比分析“德伯家的苔丝”的两个中译本[D];湖北大学;2011年
7 梁月秋;论原文杂合的创造性翻译[D];暨南大学;2010年
8 曾灏如;翻译杂合现象研究[D];中南大学;2010年
9 夏莉萍;翻译文学文本杂合的必然性及影响要素研究[D];四川外语学院;2011年
10 卢立程;文化全球化背景下翻译中的杂合[D];广东外语外贸大学;2006年
本文关键词:后殖民主义视角下《丰乳肥臀》英译本“杂合”现象研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:366745
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/366745.html