当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

后殖民主义视角下《丰乳肥臀》英译本“杂合”现象研究

发布时间:2017-05-15 03:07

  本文关键词:后殖民主义视角下《丰乳肥臀》英译本“杂合”现象研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,翻译的“杂合”现象研究已成为国际翻译界的热点话题。同时,随着中国国际地位的提升汉译英作品中的“杂合”现象研究也逐渐走进学者的视野。而对后殖民主义视角下“杂合”翻译现象的研究,恰恰有利于在汉译英过程中,作为弱势的中国文化向强势文化的传播,消解强势文化的文化霸权,使得异质的文化得以存活和发展。《丰乳肥臀》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作。作品的语言富含了大量的文化信息,同时也体现了不同时期中国的政治特点。葛浩文的《丰乳肥臀》译文不仅充分的传达了原作中的文化信息,同时也考虑到西方读者的阅读心理及译作的可读性。文中采用了不同的翻译手法,使得“杂合”翻译现象得到充分体现。本文以葛浩文译本为研究案例,从后殖民主义视角对译文中“杂合”的翻译现象进行深入探索,发现“杂合”现象在翻译过程中不可避免,同时探讨了“杂合”作为翻译策略的明显优势。本文通过对《丰乳肥臀》译文中的词法,句子结构以及修辞中的杂合现象分析,进一步从后殖民主义视角进行探讨,明确归化、异化及再创造的翻译手法与“杂合”策略的关系,发现翻译过程中“杂合”的必然性与必要性。最后从对等、形似和地道的翻译这三个翻译标准对“杂合”标准进行讨论。通过分析与探讨,笔者发现,后殖民主义视角下的“杂合”翻译策略不仅有利于弱势文化的传播,也有利于全球文化的多元化,同时对文化霸权的消解也有利于异质文化得以存活和发展。
【关键词】:《丰乳肥臀》 葛浩文 杂合 后殖民主义
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-13
  • Chapter 1 Introduction13-17
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Research Purpose and Significance14-15
  • 1.3 Framework of the Research15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-31
  • 2.1 Theory on Post-colonialism17-23
  • 2.1.1 Origin of post-colonialism18
  • 2.1.2 Formation and Development of Post-colonialism18-21
  • 2.1.3 Post-colonialism in translation21-23
  • 2.2 Theory on Hybridity23-31
  • 2.2.1 Origin of Hybridity24
  • 2.2.2 Hybridity from the Perspective of Post-colonialism24-28
  • 2.2.3 Hybridity in Translation28-31
  • Chapter 3 Hybridity in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialis m31-48
  • 3.1 General Introduction to Feng Ru Fei Tun31-34
  • 3.1.1 The Story of Feng Ru Fei Tun32-33
  • 3.1.2 The Value of Feng Ru Fei Tun and Its Creation33-34
  • 3.2 The Version of Big Breasts & Wide Hips34-37
  • 3.2.1 The Translator of Big Breasts & Wide Hips35-37
  • 3.2.2 The Status of the Version of Big Breasts & Wide Hips37
  • 3.3 The Manifestation of Hybrid Strategy in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialism37-48
  • 3.3.1 Hybridity in the Aspect of Morphology38-44
  • 3.3.1.1 Proper Noun38-40
  • 3.3.1.2 Chinese Four-Character Phrases40-41
  • 3.3.1.3 Idiom and A Two-Part Allegorical Saying41-43
  • 3.3.1.4 Onomatopoeia43-44
  • 3.3.2 Hybridity in the Aspect of Sentence Structure44-46
  • 3.3.3 Hybridity in the Aspect of Figure of Speech46-48
  • Chapter 4 Discussion on Strategies and Criterions on Hybridity in Translation48-65
  • 4.1 Strategies on Hybridity in Translation48-54
  • 4.1.1 Domestication and Foreignization48-51
  • 4.1.2 Hybridity and Reproduction51-54
  • 4.2 Inevitability and Necessity on Hybridity in Translation54-58
  • 4.2.1 Inevitability on Hybridity in Translation54-57
  • 4.2.2 Necessity on Hybridity in Translation57-58
  • 4.3 Criteria on Hybridity in Translation58-63
  • 4.3.1 Hybridity and Equivalent Translation58-60
  • 4.3.2 Hybridity and Style Likeness60-61
  • 4.3.3 Hybridity and Native Translation61-63
  • 4.4 The Significance of Hybrid Strategy from the Perspective of Post-colonialism in Translation63-65
  • 4.4.1 Promotion of Spread of Weak Culture63-64
  • 4.4.2 Promotion of Diversification of Global C ulture64-65
  • Chapter 5 Conclusion65-69
  • 5.1 Major Findings65-67
  • 5.2 Limitations and Suggestions67-69
  • References69-71

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙璐;;关于文化杂合时代翻译杂合的研究[J];考试周刊;2011年75期

2 余美;翻译:面对文化杂合与文化失衡[J];同济大学学报(社会科学版);2004年06期

3 周雪;文化“杂合”现象与翻译策略[J];信阳农业高等专科学校学报;2005年04期

4 余美;文化杂合与失衡背景下的翻译[J];上海大学学报(社会科学版);2005年01期

5 胡晓萌;;略谈杂合与归化/异化[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2007年01期

6 万明莉;;从英汉两种语言谈文化杂合对翻译的影响[J];廊坊师范学院学报(社会科学版);2008年04期

7 陈如心;许颖欣;;英译汉杂合语体的存在与对策[J];唐山师范学院学报;2009年06期

8 曾灏如;;文化“杂合”与翻译策略探析[J];成功(教育);2010年03期

9 卢澄;;《围城》中的杂合功能及其对翻译带来的挑战[J];钦州学院学报;2010年06期

10 于航;;论英汉互译与文化“杂合”[J];科教导刊(中旬刊);2011年06期

中国重要会议论文全文数据库 前6条

1 马天翼;袁忠勇;;分级孔有机膦酸铝杂合材料的合成及其对溶菌酶吸附性能的研究[A];中国化学会第26届学术年会纳米化学分会场论文集[C];2008年

2 刘倚帆;夏溪;徐良;汪以真;;杂合肽LB-PG、CA-PG的分子设计及生物学活性研究[A];第五届中国畜牧科技论坛论文集[C];2011年

3 李腾;蔡跃鹏;;新型二维Zn-Er杂合配合物的合成和晶体[A];中国化学会第29届学术年会摘要集——第18分会:超分子组装与软物质材料[C];2014年

4 孙艳发;张爱忠;姜宁;赵平森;;杂合抗菌肽在大肠杆菌中的融合表达与纯化[A];第六次全国饲料营养学术研讨会论文集[C];2010年

5 林晓明;蔡跃鹏;;Ln-Ag杂合金属-有机框架材料的合成、结构及发光性质研究[A];中国化学会第29届学术年会摘要集——第13分会:晶体工程[C];2014年

6 连云阳;程元荣;;杂合NRPS-PKS的研究进展[A];创新药物及新品种研究、开发学术研讨会论文集[C];2006年

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 华东政法大学 肇旭;人兽杂合研究亟需立法规制[N];法制日报;2011年

2 雪梅;人猪杂合细胞暗藏杀机[N];医药经济报;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李丽;翻译杂合文本研究[D];长沙理工大学;2008年

2 童小艳;论文学翻译中的杂合[D];中南大学;2009年

3 邓英凤;杂合:归化与异化的必然结果[D];广西师范大学;2009年

4 王欣娜;畅销小说《达·芬奇密码》中译本的杂合研究[D];重庆大学;2007年

5 汪杨文;混生杂合的普遍与差异[D];安徽大学;2011年

6 桂鹤;从杂合角度对比分析“德伯家的苔丝”的两个中译本[D];湖北大学;2011年

7 梁月秋;论原文杂合的创造性翻译[D];暨南大学;2010年

8 曾灏如;翻译杂合现象研究[D];中南大学;2010年

9 夏莉萍;翻译文学文本杂合的必然性及影响要素研究[D];四川外语学院;2011年

10 卢立程;文化全球化背景下翻译中的杂合[D];广东外语外贸大学;2006年


  本文关键词:后殖民主义视角下《丰乳肥臀》英译本“杂合”现象研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:366745

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/366745.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户16bbc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com