交际翻译视角下科幻小说《军仆·正义》(节选)翻译实践报告
发布时间:2022-08-11 12:35
本次翻译任务以美国作家安·莱基的科幻小说《军仆·正义》的前三章为翻译原文。该小说具有科学性、幻想性、通俗性、文学性等特点。纽马克的交际翻译理论注重接受者的理解和反应,要求译者重新组织语言结构,使译文地道、流畅。因此,针对该科幻小说的文本特点及其读者群的认知水平,译者选取纽马克的交际翻译理论为指导进行翻译,旨在探讨该科幻小说翻译中的难点及相应解决方案。本翻译项目包括四个部分,首先为翻译实践描述,介绍了翻译实践的背景和研究意义,其次为翻译过程描述,对文本内容和文本特征,以及选用的理论进行简介。再者为本报告的主要部分,该部分以交际翻译理论为指导,采用一些翻译方法,如加注,增译,拆分等处理词、句两方面的具体案例。最后,总结翻译过程中的收获和经验,并提出翻译中的局限性和有待解决的问题。通过本次翻译任务,译者运用交际翻译理论来指导翻译实践,选取合适的翻译方法,最终解决科技文本翻译中的一些难题,以期为今后翻译同类文本提供有用参考。
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in English
Abstract in Chinese
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Preparation before translation
2.1.2 Linguistic features of the source text
2.1.3 Theoretical foundation
2.1.3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory
2.1.3.2 Literature review
2.2 Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Difficulties and Solutions
3.1.1 Difficulties in translating fictional words
3.1.2 Difficulties in translating environmental description
3.1.3 Solutions for solving translation difficulties
3.2 Word Translation
3.2.1 Annotation
3.2.2 Shift
3.2.3 Liberal translation
3.3 Sentence Translation
3.3.1 Division
3.3.2 Addition
3.3.3 Adjustment of word order
Chapter Four Summary of Translation Practice
4.1 Experience and Enlightenment
4.2 Findings
4.3 Limitations
References
Appendices
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]当下中国科幻的现实焦虑[J]. 韩松. 南方文坛. 2010(06)
[3]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[4]用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译[J]. 姚望. 安徽文学(下半月). 2009(03)
[5]简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J]. 顾小颖. 吉林省教育学院学报. 2008(07)
[6]论彼得·纽马克的语义翻译[J]. 张友谊. 高等函授学报(哲学社会科学版). 2007(10)
[7]英语段子的汉译问题[J]. 祝吉芳. 山东外语教学. 2004(06)
[8]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[9]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难. 中国翻译. 1992(06)
[10]纽马克的翻译批评理论简析[J]. 刘树森. 中国翻译. 1992(02)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:3674672
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in English
Abstract in Chinese
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Preparation before translation
2.1.2 Linguistic features of the source text
2.1.3 Theoretical foundation
2.1.3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory
2.1.3.2 Literature review
2.2 Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Difficulties and Solutions
3.1.1 Difficulties in translating fictional words
3.1.2 Difficulties in translating environmental description
3.1.3 Solutions for solving translation difficulties
3.2 Word Translation
3.2.1 Annotation
3.2.2 Shift
3.2.3 Liberal translation
3.3 Sentence Translation
3.3.1 Division
3.3.2 Addition
3.3.3 Adjustment of word order
Chapter Four Summary of Translation Practice
4.1 Experience and Enlightenment
4.2 Findings
4.3 Limitations
References
Appendices
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]当下中国科幻的现实焦虑[J]. 韩松. 南方文坛. 2010(06)
[3]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[4]用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译[J]. 姚望. 安徽文学(下半月). 2009(03)
[5]简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J]. 顾小颖. 吉林省教育学院学报. 2008(07)
[6]论彼得·纽马克的语义翻译[J]. 张友谊. 高等函授学报(哲学社会科学版). 2007(10)
[7]英语段子的汉译问题[J]. 祝吉芳. 山东外语教学. 2004(06)
[8]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[9]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难. 中国翻译. 1992(06)
[10]纽马克的翻译批评理论简析[J]. 刘树森. 中国翻译. 1992(02)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:3674672
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3674672.html