生态翻译学视角下毛泽东诗词的英译本研究
发布时间:2022-08-11 16:35
毛泽东诗词是中国古典诗词的瑰宝。它采用格律体的形式,包含丰富的文化内涵,如各种修辞、典故、意象等的运用,体现了高度的艺术性。此外,毛泽东诗词记录了中国革命的历程,体现了毛泽东的政治思想,具有重要的政治意义。生态翻译学由中国学者胡庚申开创的,它借鉴了达尔文进化论的"自然选择"学说,并融合了东方生态智慧,是一个从生态学视角对翻译进行研究的路径。目前,运用生态翻译学对毛泽东诗词进行的翻译研究尚不多见。本文以生态翻译学为理论基础,选取了毛泽东诗词的五个英译本,分别是1976年的官定译本,巴恩斯通译本、1993年许渊冲译本、1993年辜正坤译本和1993年黄龙译本,并对这五个英译本进行了对比分析。文章主要从以下两个方面进行对比分析,一是毛泽东诗词不同英译本的翻译生态环境以及不同译者对其的适应;二是分别从语言维、文化维和交际维三个维度探究五个译文的译者是怎样进行适应性选择的。其中,语言维的对比分析主要从韵律和词汇方面展开;文化维主要从典故和词牌名方面展开;交际维则选取几个典型案例进行具体的对比分析。本文通过生态翻译学对毛泽东诗词的英译本进行对比分析,我们可以大致得出以下几个结论:在语言维度,许渊冲...
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Objective and Methodology
1.4 Framework of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on English Translation of Mao Zedong's Poetry
2.1.1 Studies on English translation of Mao Zedong's poetry abroad
2.1.2 Studies on the English translation of Mao Zedong's poems at home
2.2 Studies on Eco-translatology
Chapter Three Theoretical Basis:Eco-translatology
3.1 The Origin and Development of Eco-translatology
3.2 The Basic Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translation as Adaptation and Selection (TAS)
3.2.3 Multi-dimensional Transformation
3.3 Applicability of Eco-translatology in the Translation of Mao Zedong's Poetry
Chapter Four Analysis of the Translation of Mao's Poetry from Eco-translatology Perspective
4.1 Translational Eco-environments and Translators' Adaptations
4.2 The Translators'Adaptive Selection in Three Dimensions
4.2.1 Translators' Adaptive Selection in Linguistic Dimension
4.2.2 Translators' Adaptive Selection in Cultural Dimension
4.2.3 Translators' Adaptive Selection in Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for further study
References
在学期间的研究成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]期待视野观照下毛泽东诗词的意象英译[J]. 朱琦. 沈阳大学学报(社会科学版). 2014(04)
[2]毛泽东诗词中文化专有项翻译的生态补偿研究[J]. 田希波,李文革. 西安建筑科技大学学报(社会科学版). 2014(03)
[3]生态翻译学的国际化进展与趋势[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2013(04)
[4]翻译适应选择论视角下的毛泽东诗词英译[J]. 梁薇. 东莞理工学院学报. 2013(02)
[5]“万千气象”译传神——论毛泽东诗词中数字“万”“千”的英译策略[J]. 蔡宇学. 佳木斯教育学院学报. 2012(10)
[6]毛泽东诗词英译综述[J]. 侯奇焜. 湖南人文科技学院学报. 2012(01)
[7]毛泽东诗词英译的翻译伦理[J]. 耿甜甜,李崇月. 河北联合大学学报(社会科学版). 2012(01)
[8]生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2011(04)
[9]接受美学视角下毛泽东诗词中意象的翻译——以《蝶恋花·答李淑一》中意象的翻译为例[J]. 钱玺仰,李崇月. 河北理工大学学报(社会科学版). 2011(04)
[10]毛泽东诗词翻译研究述评[J]. 李崇月. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(02)
硕士论文
[1]毛泽东诗词三个英译本的系统比较研究[D]. 冯婷婷.鲁东大学 2015
[2]生态翻译学视野下毛泽东诗词英译研究[D]. 张建华.长江大学 2015
[3]从勒弗菲尔改写理论看毛泽东诗词两英译本[D]. 王晨.北京外国语大学 2014
[4]“三美论”观照下的毛泽东诗词英译研究[D]. 严云霞.河北师范大学 2013
[5]目的论视角下《毛泽东诗词》三个英译本的对比研究[D]. 曾鸣.湘潭大学 2013
[6]改写理论视角下毛泽东诗词英译研究[D]. 卢玉雯.河北大学 2013
[7]毛泽东诗词翻译中的诗学操控[D]. 王瑶.湖南师范大学 2013
[8]从译者主体性角度看毛泽东诗词英译[D]. 徐贵武.河北师范大学 2012
[9]论许渊冲“三美论”在《毛泽东诗词选》英译本中的体现[D]. 王英.湖南师范大学 2012
[10]从勒菲弗尔操纵理论阐释毛泽东诗词两英译本[D]. 郑静.中南大学 2011
本文编号:3675005
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Objective and Methodology
1.4 Framework of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on English Translation of Mao Zedong's Poetry
2.1.1 Studies on English translation of Mao Zedong's poetry abroad
2.1.2 Studies on the English translation of Mao Zedong's poems at home
2.2 Studies on Eco-translatology
Chapter Three Theoretical Basis:Eco-translatology
3.1 The Origin and Development of Eco-translatology
3.2 The Basic Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translation as Adaptation and Selection (TAS)
3.2.3 Multi-dimensional Transformation
3.3 Applicability of Eco-translatology in the Translation of Mao Zedong's Poetry
Chapter Four Analysis of the Translation of Mao's Poetry from Eco-translatology Perspective
4.1 Translational Eco-environments and Translators' Adaptations
4.2 The Translators'Adaptive Selection in Three Dimensions
4.2.1 Translators' Adaptive Selection in Linguistic Dimension
4.2.2 Translators' Adaptive Selection in Cultural Dimension
4.2.3 Translators' Adaptive Selection in Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for further study
References
在学期间的研究成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]期待视野观照下毛泽东诗词的意象英译[J]. 朱琦. 沈阳大学学报(社会科学版). 2014(04)
[2]毛泽东诗词中文化专有项翻译的生态补偿研究[J]. 田希波,李文革. 西安建筑科技大学学报(社会科学版). 2014(03)
[3]生态翻译学的国际化进展与趋势[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2013(04)
[4]翻译适应选择论视角下的毛泽东诗词英译[J]. 梁薇. 东莞理工学院学报. 2013(02)
[5]“万千气象”译传神——论毛泽东诗词中数字“万”“千”的英译策略[J]. 蔡宇学. 佳木斯教育学院学报. 2012(10)
[6]毛泽东诗词英译综述[J]. 侯奇焜. 湖南人文科技学院学报. 2012(01)
[7]毛泽东诗词英译的翻译伦理[J]. 耿甜甜,李崇月. 河北联合大学学报(社会科学版). 2012(01)
[8]生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2011(04)
[9]接受美学视角下毛泽东诗词中意象的翻译——以《蝶恋花·答李淑一》中意象的翻译为例[J]. 钱玺仰,李崇月. 河北理工大学学报(社会科学版). 2011(04)
[10]毛泽东诗词翻译研究述评[J]. 李崇月. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(02)
硕士论文
[1]毛泽东诗词三个英译本的系统比较研究[D]. 冯婷婷.鲁东大学 2015
[2]生态翻译学视野下毛泽东诗词英译研究[D]. 张建华.长江大学 2015
[3]从勒弗菲尔改写理论看毛泽东诗词两英译本[D]. 王晨.北京外国语大学 2014
[4]“三美论”观照下的毛泽东诗词英译研究[D]. 严云霞.河北师范大学 2013
[5]目的论视角下《毛泽东诗词》三个英译本的对比研究[D]. 曾鸣.湘潭大学 2013
[6]改写理论视角下毛泽东诗词英译研究[D]. 卢玉雯.河北大学 2013
[7]毛泽东诗词翻译中的诗学操控[D]. 王瑶.湖南师范大学 2013
[8]从译者主体性角度看毛泽东诗词英译[D]. 徐贵武.河北师范大学 2012
[9]论许渊冲“三美论”在《毛泽东诗词选》英译本中的体现[D]. 王英.湖南师范大学 2012
[10]从勒菲弗尔操纵理论阐释毛泽东诗词两英译本[D]. 郑静.中南大学 2011
本文编号:3675005
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3675005.html