当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《临阵脱逃》翻译报告

发布时间:2017-05-16 15:24

  本文关键词:《临阵脱逃》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本人因偶然的机会在本科阶段拜读了法国作家安娜·卡瓦尔达(Anna Gavalda)的作品《我希望有人在什么地方等我》(Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part),从此便对这位作家情有独钟。她用近于口语的文字呈现普通人的日常生活,读她的小说,会让我们感觉到在这样一个生存空间越来越逼仄的年代里,人们在情绪倾泻之余,内心深处依然会奢望那一点点来自他人的善意和抚慰。这种关照生活的高远和穿透灵魂的力量,不仅给人强烈的艺术震撼,对中国当代作家的创作同样有着鲜明的启示意义。 本论文包含一篇翻译节选与翻译报告。原文为法国作家安娜·卡瓦尔达(Anna Gavalda)的短篇小说《幸免于难》(L'Echappee belle)。翻译节选为小说的开头部分,主要讲述的是女主角卡伦斯(Garence)与她的嫂子在去参加婚礼的路上互相挖苦的故事,文中多为人物之间的对话,中间穿插这女主角对童年的回忆。文章语言风格较为简洁,作者使用了许多地道的法式表达,这也是本次翻译的一个难点。 通过对本属的选择可以让读者更好地了解法国人的日常生活。了解他们的思维方式,明白即使平凡人的生活也可以过得很精彩,感受平凡的力量。 翻译报告共分为四个部分,第一部分为文献综述,包括原文内容介绍和原文作者介绍;第二部分是翻译理论,既翻译过程中所运用的理论;第三个部分为翻译过程中所遇到的问题及解决办法,在这一部分中主要将翻译难点进行了分门别类,并且提出相应的解决办法;最后一个部分则是翻译心得,总结了本次翻译实践中获得的经验教训。 此次翻译实践是一次理论与实践相结合的重要尝试,对本人翻译水平的提高具有重要意义。
【关键词】:现代小说 文学翻译 日常生活 对话
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32;I046
【目录】:
  • 致谢3-4
  • 附件4-5
  • 外文摘要5-6
  • 中文摘要6-8
  • 第一部分 翻译8-76
  • 1. 原文Le texte originel8-44
  • 2. 译文Le texte traduit44-76
  • 第二部分 翻译报告76-87
  • 1. 文献综述76-79
  • 1.1 作品概述76
  • 1.2 作者简介76-78
  • 1.3 翻译理论概述78-79
  • 3 翻译中遇到的问题及解决方法79-85
  • 3.1 词的翻译层面79-80
  • 3.2 句子的翻译层面80-82
  • 3.3 篇章层面82-85
  • 4. 翻译心得85-87
  • Partie Ⅲ Commentaire87-99
  • 1. Contexte87-90
  • 1.1 Resume du texte originel87
  • 1.2 Introduction de l'auteur87-88
  • 1.3 Introduction de la theorie de la traduction88-90
  • 3. Difficultes rencontrees au cours de la traduction et ses solutions90-97
  • 3.1 Difficultes de la traduction lexicales90-92
  • 3.2 Difficultes de la traduction syntaxiques92-94
  • 3.3 Difficultes de la traduction discursive94-97
  • 4. Experience de la traduction97-99
  • 参考文献99

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 熊德米;奈达翻译理论评述[J];重庆大学学报(社会科学版);2001年04期

2 余扬;;卡瓦尔达:法国当代最畅销的纯文学作家[J];作家;2008年16期


  本文关键词:《临阵脱逃》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:371235

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/371235.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户372fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com