当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论译者主体性在文学翻译中的功能

发布时间:2022-12-11 20:55
  翻译不是纯粹的语言转换活动,而是原文信息、文化和情感地再表达再创造。译者是翻译中最活跃的因素,在文学翻译中的地位更为凸显。译者必须在客体的制约下最大化地发挥主体性,充分理解原文,并采用最合适的翻译策略表达原文,以促进文化的交流与传播。该文将结合文学翻译实例分析译者地位的发展、译者主体性的内涵和发挥方式,旨在突出文学翻译中译者的主体性。 

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 概述
2 译者地位的发展
    2.1 译者地位的边缘化
    2.2 翻译的文化转向
    2.3 翻译技术的舵手
3 文学翻译中的译者主体性含义
4 文学翻译者中译者主体性的功能
    4.1 译者对原文本的理解过程
    4.2 译者的翻译表达过程
5 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]谁是翻译主体[J]. 陈大亮.  中国翻译. 2004(02)
[2]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧.  中国翻译. 2003(01)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[4]译者主体性的发挥——制约中的能动[J]. 吴志芳,邱棠.  上海翻译. 2007(02)
[5]苏轼《水调歌头》英译对比分析[J]. 康顺理.  科技信息. 2012(04)
[6]文学翻译中的译者主体性研究[J]. 曹敏,赵传银.  哈尔滨师范大学社会科学学报. 2017(05)
[7]基于翻译项目管理的翻译硕士专业学位研究生实践能力培养[J]. 吕红艳,周志浩.  上海翻译. 2018(03)



本文编号:3719485

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3719485.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3445e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com