当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

张爱玲翻译活动研究

发布时间:2022-12-17 08:44
  20世纪初,中国涌现了大量的身兼创作与翻译的作家翻译家,然而他们的翻译家身份往往渐渐被人们忽略,但他们的文学翻译贡献却不容忽视,中国20世纪外国文学翻译史上应该有他们的相应位置。张爱玲正是这样的一种身份,有许多关于其创作的研究,但是其翻译往往并不为人知。事实上,她在中美文学翻译上的成就和贡献也是卓越的。 本文将就张爱玲的译介活动从以下几个方面展开研究: 首先,绪论部分,包括写作动机、国内研究梳理、研究方法和研究内容。 第一章,身兼双重身份的张爱玲,考察其人生经历,作为作家与译者的张爱玲所处的社会环境、职业翻译生涯的开始以及翻译与创作的关系。 第二章,文学翻译实践,主要分为美国文学译介、中国文学译介、语内翻译以及特殊的书写。 第三章,张爱玲译介活动的意义与价值,考察张爱玲作为译者的地位、成就以及其文学翻译的接受与影响。 本篇论文试图在前人的研究基础上从不同的角度去描述与张爱玲翻译活动有关的各种因素,阐明这些因素对翻译活动的影响。同时笔者希望通过本篇论文为今后的学者研究张爱玲、张爱玲译作、以及张爱玲的翻译活动提供具体资料,以全面认... 

【文章页数】:52 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
绪论
    (一) 写作动机
    (二) 国内研究梳理
    (三) 研究方法,研究内容等
第一章 身兼双重身份的张爱玲
    (一) 人生经历
    (二) 作家张爱玲
    (三) 译者张爱玲
        1、译者所处社会环境
            1)中国大陆—上海的社会环境
            2)香港的社会环境
        2、翻译生涯的开始
            1)香港时期
            2)美国时期
    (四) 张爱玲的翻译与创作
        1、翻译与创作
        2、从多元系统理论看张爱玲的文学创作的地位
第二章 文学翻译实践
    (一) 美国文学译介
        1、概述
        2、小说译介——以《老人与海》的译介为例
            1)《老人与海》
            2)《老人与海》的译介
            3)两个译本比较
        3、散文、诗歌译介——以《爱默森文选》译介为例
            1)爱默森与范道伦
            2)《爱默森文选》的译介
            3)爱默森诗歌译介
    (二) 中国文学译介
        1、概述
        2、吴语小说《海上花列传》的译介——白话译入至英语
    (三) 语内翻译《海上花列传》的译介——吴语译入至白话
    (四) 特殊的书写:创作还是翻译?
        1、概述
        2、以《赤地之恋》与《秧歌》的接受和译介为例
第三章 张爱玲译介活动的意义与价值
    (一) 张爱玲作为译者的地位
    (二) 张爱玲的翻译成就与译作接受/影响
    (三) 译介活动的意义和价值
结语
参考文献
附录一 张爱玲译作目录
附录二 张爱玲文学创作目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]. 穆雷,诗怡.  中国翻译. 2003(01)
[2]译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]. 王东风.  中国翻译. 2001(05)
[3]解构主义与翻译理论[J]. 王一多.  福建外语. 1998(04)
[4]每个人都是一个宇宙——《爱默森文选》的启示[J]. 周国平.  读书. 1987(09)



本文编号:3719605

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3719605.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7402***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com