张天翼童话《大林和小林》两个英译本的对比研究
发布时间:2017-05-17 19:23
本文关键词:张天翼童话《大林和小林》两个英译本的对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在呼吁中国文学“走出去”的大环境下,中国儿童文学近年来也迈开了“走出去”的步伐,且已有了非常成功的例子,前景一片光明。虽然如此,中国儿童文学要在世界儿童文学版图上拥有一席之地,还任重而道远。英语是目前世界上使用最广泛的语言,成功进入英语世界,是中国儿童文学踏上世界儿童文学版图的必经之路;而要进入英语世界,就目前形势而言,拥有更多更好的英译作品是一个很大的前提。调查发现,最近几年,中国儿童文学英译作品的数量正在成规模增长,总的数量算不上多,但形势非常乐观。与此相对的是,尽管近年来越来越多的研究者们开始从各方面关注儿童文学的翻译,但遗憾的是,绝大部分研究者都集中于儿童文学的汉译研究,对于中国儿童文学英译或外译所进行的研究寥寥无几。事实是,英译的数量并不能决定质量,加强对中国儿童文学已有英译作品的研究,总结成功的经验和失败的教训,才能持续推动中国儿童文学英译前进的步伐。在中国儿童文学史上,张天翼可谓是儿童文学创作的一大巨匠。他所创作的儿童文学几乎都有英译本,且很早就已出现。比如他备受好评的代表作《大林和小林》的英译本(戴乃迭译)早在1958年就已出版,而在2013年还出现了复译本(刘浚译)。遗憾的是,对于张天翼儿童文学作品的英译,到目前为止几乎还没有任何研究。因此,为丰富中国儿童文学的英译研究,同时也期望为将来的中国儿童文学英译提供有用的建议,本文拟从现状、现状成因、已有研究成果等方面管窥中国儿童文学英译,并重点从翻译方法的角度,以张天翼经典童话《大林和小林》两个相隔半个多世纪的英译本为对象,探究翻译过程中对译文的不同处理是否会影响读者对作品的接受,会如何影响。研究发现,由于中国儿童文学作品的某些语言在声音、词汇、句式和修辞方面都有自己的特色,所以很多时候,翻译中要兼顾内容的准确性和语言的特色是非常困难的。但是,如果以吸引英语小读者为前提,目标语的形式和内容都应该为符合原文的表达效果服务,而表达效果与语言特色紧密相关。所以,译者若是以英语小读者的接受为前提,将原文的语言特色尽量地传达,不论是直译法还是意译法,都有可能传达出原文的表达效果。
【关键词】:中国儿童文学英译 张天翼 《大林和小林》 戴乃迭译本 刘浚译本
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
本文关键词:张天翼童话《大林和小林》两个英译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:374314
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/374314.html