《雪国》三种译本中称谓语的汉译研究
发布时间:2017-05-17 21:13
本文关键词:《雪国》三种译本中称谓语的汉译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:第一个诺贝尔文学奖获得者川端康成的作品拥有着强烈的日本美。他的所有作品中最优秀集艺术大成的非《雪国》莫属。随着《雪国》人物身份,年龄,亲疏关系的不同,使用称谓语也会有所差异。为了研究《雪国》中称谓语的汉译,必须掌握两种语言称谓语的异同。日文和中文称谓语的定义大致相同。所谓称谓语,是由社会,职业,血缘等的关系而产生的名称,是人们之间进行交往的纽带和桥梁,与人际交往和本民族的历史,文化,传统风俗都有很深的关系。生活中如果运用好称谓语,对人际交往会有很大帮助。虽然不同的学者根据不同的标准对日文和中文称谓语进行了不同的分类,但是两种语言相同的分类也不少。本篇文章以叶渭渠的译本和高慧琴的译本和林少华的译本为考察对象,如下总结了中日大致相同的分类对《雪国》称谓语的汉译进行研究。1.从说话人的立场,分为自称,他称以及对称。2.从使用范围上分为亲属称谓语和社会称谓语。本篇文章共分为三个部分。首先是序论。论述了论文的目的和价值等。其次是本论,本论共分为四章对《雪国》中出现的称谓语进行考察研究。第一章是中日称谓语的定义和分类研究。第二章是本篇文章的重点。对《雪国》中借用人称代词的称谓语的汉译进行研究。本章从人称代词的角度对称谓语进行研究。小说中第一人称代词“わたし”95例、“わたし怲”共2例、“ぼく”11例、“こっち”1例;第二人称代词“あなた”3例、“あなた”的变形“あんた”70例、“君”64例,“お前”1例,“あの+名奮”作为第三人称代词研究共23例.第三章把亲属称谓语分为拟亲属称谓语和对真正的亲属的称谓语两部分对《雪国》中出现亲属称谓语进行研究。该部分研究主要利用了铃木孝夫的亲属称谓语理论。小说中的拟亲属称谓语“ねえさん”7例、“お婆さん”1例。对真正的亲属的称谓语有“Y嗓丹ⅳ蟆
本文编号:374523
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/374523.html