基于语料库的蓝诗玲译者风格研究 ————以《鲁迅小说全集》英译本为例
发布时间:2023-03-06 18:05
中国的文学对外传播,汉学家功不可没。作为新生代汉学家,蓝诗玲的汉学成就主要体现在她对中国现当代作家作品的译介,最引人瞩目的是她翻译的鲁迅小说被收录进著名的“企鹅经典文库”(Penguin Classics)。这是首次国外译者全文翻译鲁迅小说并被西方权威出版机构所接受。鲁迅小说不乏其他译本,但从传播效果来说,蓝译本有其独特的风格和特点。因此对蓝译本及其译者的风格进行探究,无论是对中国文学外译还是更为广泛的“中国声音”对外传播都具有一定的现实意义。译者风格研究是近年来语料库翻译研究兴起后的一个新兴研究领域。采用语料库方法开展译者风格研究,可以将该领域的研究建立在语料分析和数据统计的基础上,从而避免译者风格研究的主观性和随意性。戈登·图里的翻译规范理论对译者在翻译过程中的选择做出了多方面的分析,与译者风格具有较大的关联性,因此,本论文同时在翻译规范理论视角下讨论了蓝诗玲的译者风格。本论文基于自建小型语料库,从图里翻译规范视角出发研究了汉学家蓝诗玲翻译《鲁迅小说全集》的译者风格。论文采用四个数据考察了蓝诗玲的译者风格,分别是标准类符形符比、平均句长、前五位高频实词、用破折号连接起来的句子。研究...
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Purpose and Significance of the Study
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Definitions of Translator’s Style
2.2 Corpus-based Translation Studies
2.3 Corpus-based Studies of Translator’s Style
2.3.1 Foreign Studies
2.3.2 Domestic Researches
2.4 Studies of Julia Lovell and Her Translations
2.5 Translation Studies of Lu Xun’s Works
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Toury’s Translational Norms
3.1.1 The Definition of Toury’s Norms
3.1.2 The Classification of Toury’s Norms
3.2 The Application of Toury’s Norms
3.3 Summary
Chapter Four Corpus Compilation and Data Collection
4.1 Corpus Design and Compilation
4.2 Data Extraction and Description
4.3 Summary
Chapter Five Analysis of Julia Lovell’s Translator Style
5.1 Standardised Type/token Ratio and Average Sentence Length
5.2 High Frequency Words
5.3 Em Dashes
5.3.1 Elaboration
5.3.2 Extension
5.3.3 Enhancement
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
Acknowledgements
References
Appendix
Academic Achievements
本文编号:3757128
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Purpose and Significance of the Study
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Definitions of Translator’s Style
2.2 Corpus-based Translation Studies
2.3 Corpus-based Studies of Translator’s Style
2.3.1 Foreign Studies
2.3.2 Domestic Researches
2.4 Studies of Julia Lovell and Her Translations
2.5 Translation Studies of Lu Xun’s Works
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Toury’s Translational Norms
3.1.1 The Definition of Toury’s Norms
3.1.2 The Classification of Toury’s Norms
3.2 The Application of Toury’s Norms
3.3 Summary
Chapter Four Corpus Compilation and Data Collection
4.1 Corpus Design and Compilation
4.2 Data Extraction and Description
4.3 Summary
Chapter Five Analysis of Julia Lovell’s Translator Style
5.1 Standardised Type/token Ratio and Average Sentence Length
5.2 High Frequency Words
5.3 Em Dashes
5.3.1 Elaboration
5.3.2 Extension
5.3.3 Enhancement
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
Acknowledgements
References
Appendix
Academic Achievements
本文编号:3757128
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3757128.html