关于《师任堂红绸褓》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2024-06-06 03:16
中韩文化比较相近,两国也是历代友好相处,韩国文化也深受儒家思想的影响。当前韩流在各方面影响着我们的生活,我们对待韩流的态度应是取其精华,去其糟粕。怎么让中国人更加理解韩国、发现韩国文化的不同,摆脱已被歪曲的现象,成为了今后两国发展要解决的问题。本报告研究的是韩国女作家权智睿创作的长篇小说《师任堂的红绸包袱》的韩汉翻译项目。此项目分为二十六个部分,这次翻译前面十五个部分,译文字数是约7万多字。这本书介绍了朝鲜时期贵族女性生活,反映的是不同等级的女性日常生活中的喜怒哀乐,对亲情、爱情和友情,以及在生活中的无奈。这部小说用词简单,把人物描写的活灵活现,仿佛可以看到活生生的人物在眼前,让读者容易理解。报告中,首先对翻译作品进行大致了解,在通过译前准备工作进行了更深一步的了解,通过案例分析和实践,找到翻译过程中遇到的难点和解决方法。韩国语长定语句的翻译,语序调整所需要的翻译技巧及策略。通过具体案例分析表明,翻译工作涉及有很多领域的词汇、对其文化素养要求也很高,更要重视翻译项目和实施的每个环节,进一步完善翻译作品,提高译者素养。希望本报告可以在类似翻译上,提供一些借鉴。
【文章页数】:170 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附件
附录
本文编号:3990226
【文章页数】:170 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附件
附录
本文编号:3990226
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3990226.html