当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《晨报》副刊译介文学研究

发布时间:2024-06-10 19:54
  《晨报》副刊自1919年2月改革起,便积极的推进着中国新文学的发展,除了刊登大量的新文学创作之外,还译介了众多的域外文学作品。《晨报》副刊发行十年,历经了李大钊、孙伏园、徐志摩三个主要编辑时期,由于个人性格、编辑理念和文学语境的不同,每个编辑时期都呈现出不同的特点。本文以《晨报》副刊的译介文学为研究对象,探究其在不同编辑时期所呈现出的特点。论文除绪论和结语之外,主体部分分为三章。第一章主要呈现《晨报》副刊自1919年2月到1920年7月这一年半时间中的译介状况。这一时期由李大钊任编辑,属于《晨报》副刊的初创时期,译作集中选择俄法两国的现实主义作品,小说与诗歌是其中的主要内容,理论译介与域外文学评介文章在此时数量较少。第二章主要分析《晨报》副刊从1920年7月至1925年9月这五年多的译介特征。这一时期主要由孙伏园任主编,属于《晨报》副刊的繁荣时期,译介文学呈现出多样化的特点。首先作品翻译结出累累硕果,小说、诗歌、戏剧、童话等多种体裁得到全面关注;其次,文艺思潮和文学理论译介成绩斐然;最后,对域外文学的评介也繁荣兴盛。第三章主要论述《晨报》副刊在1925年10月到1928年6月终刊这近三...

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
绪论
    一、研究缘起
    二、研究现状
    三、研究方法与说明
第一章 李大钊时期:文学译介偏重作品翻译
    第一节 聚焦小说兼及其他文学体裁
        一、以现实主义为重心的小说翻译
        二、散文诗及戏剧翻译
    第二节 理论译介与域外文学评介
        一、文学理论译介
        二、域外文学评介
第二章 孙伏园时期:文学译介的多样化
    第一节 作品翻译硕果累累
        一、蔚为壮观的小说翻译
        二、丰富多元的诗歌翻译
        三、引人注目的戏剧与童话翻译
    第二节 文艺思潮与理论译介成绩斐然
        一、文艺思潮译介
        二、戏剧理论译介
        三、其他文艺理论译介
    第三节 域外文学评介繁荣兴盛
        一、对域外大家及其作品的评介
        二、对域外文学概况与现状的评介
第三章 徐志摩时期:翻译与评介并重
    第一节 文学作品翻译荟萃名家创作
        一、俄法日小说翻译
        二、诗歌与童话翻译
    第二节 文艺思潮与理论译介热潮减退
    第三节 域外文学评介专业性增强
        一、对域外作家的评介
        二、对域外文坛的评介
结语
参考文献
致谢



本文编号:3991825

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3991825.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户47255***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com