语义翻译和交际翻译指导下《受教回忆录》(节选)翻译实践报告
发布时间:2024-11-29 22:16
Educated:A Memoir(《受教回忆录》)是由美国作家、剑桥大学历史学博士——塔拉·韦斯托弗(Tara Westover)所著的自传回忆录,由风车出版社出版于2018年11月。该书主要介绍了塔拉·韦斯托弗曲折的成长和求学经历。实践报告以笔者对《受教回忆录》书中第17-22章的内容翻译为基础,第一部分主要介绍了翻译材料来源、翻译内容简介以及翻译项目意义;第二部分介绍翻译过程,包括译前准备,翻译实施和译后审校;第三部分介绍主要讨论了本翻译实践借鉴的语义翻译和交际翻译理论及其与传记翻译的关系;第四部分是案例分析,举例说明翻译过程中使用的翻译方法以及遇到的困难和解决方法;第五部分是翻译实践总结,总结自己的收获与不足。笔者通过这次翻译实践,对语义翻译和交际翻译理论有了更加透彻的了解,丰富了自己的翻译体验,增强了理论与实践相结合的能力,同时也希望笔者的翻译实践报告,可以对以后传记类文学的翻译提供一点帮助。
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻译项目简介
1.1 翻译材料来源
1.2 翻译材料内容简介
1.3 翻译项目意义
第二章 翻译任务过程
2.1 译前准备阶段
2.2 翻译实施阶段
2.3 译后审校
2.3.1 语言审校
2.3.2 文学审校
第三章 指导理论和翻译材料分析
3.1 语义翻译和交际翻译
3.2 翻译材料特点分析
3.3 语义翻译和传记的真实性
3.4 交际翻译和传记的文学性
第四章 案例分析
4.1 词汇案例分析
4.1.1 加注法
4.1.2 词类转换
4.2 语篇案例分析
4.2.1 直译法
4.2.2 意译法
4.2.3 调整语序
4.2.4 拆分法
第五章 结语
5.1 翻译实践经验总结
5.2 翻译实践不足与展望
参考文献
附录1 《受教回忆录》(节选)翻译实践报告原文
附录2 《受教回忆录》(节选)翻译实践报告译文
附录3
致谢
本文编号:4012929
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻译项目简介
1.1 翻译材料来源
1.2 翻译材料内容简介
1.3 翻译项目意义
第二章 翻译任务过程
2.1 译前准备阶段
2.2 翻译实施阶段
2.3 译后审校
2.3.1 语言审校
2.3.2 文学审校
第三章 指导理论和翻译材料分析
3.1 语义翻译和交际翻译
3.2 翻译材料特点分析
3.3 语义翻译和传记的真实性
3.4 交际翻译和传记的文学性
第四章 案例分析
4.1 词汇案例分析
4.1.1 加注法
4.1.2 词类转换
4.2 语篇案例分析
4.2.1 直译法
4.2.2 意译法
4.2.3 调整语序
4.2.4 拆分法
第五章 结语
5.1 翻译实践经验总结
5.2 翻译实践不足与展望
参考文献
附录1 《受教回忆录》(节选)翻译实践报告原文
附录2 《受教回忆录》(节选)翻译实践报告译文
附录3
致谢
本文编号:4012929
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4012929.html
上一篇:古希腊诗人社会角色研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了