行动者网络理论在翻译生产描述研究中的应用——以亚瑟·韦利英译《西游记》为例
发布时间:2025-01-03 22:04
《猴》是众多《西游记》英译本中在西方传播最为广泛的版本,对西方人了解这部中国古典文学名著产生了深远的影响。本文以行动者网络理论的相关概念和原则为基础,通过调整使其适应翻译研究的需要,建立理论框架;以雷丁大学的特色馆藏(University of Reading, Special Collections)"Records of George Allen&Unwin Ltd."中《猴》的相关出版资料为主要的数据来源,还原20世纪40年代初《猴》译本的生产过程。描述并讨论翻译《猴》的各个生产阶段、参与其中的翻译行动者,以及这些行动者们在现实社会条件下的实际翻译活动中如何行动并建立联系。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
0.引言
1. 行动者网络理论在翻译研究中的运用:文献梳理与现状分析
2. 行动者网络理论简介
3. 英译《西游记》韦利版在英国的诞生
3.1 自由且独立的翻译空间
3.2 迅速发起的翻译项目
3.3 精心构思的译本设计以及译文校对
3.4 延迟出版:译本的印刷与装订
4. 结语
本文编号:4022449
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
0.引言
1. 行动者网络理论在翻译研究中的运用:文献梳理与现状分析
2. 行动者网络理论简介
3. 英译《西游记》韦利版在英国的诞生
3.1 自由且独立的翻译空间
3.2 迅速发起的翻译项目
3.3 精心构思的译本设计以及译文校对
3.4 延迟出版:译本的印刷与装订
4. 结语
本文编号:4022449
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4022449.html