当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《丹尼尔·笛福生平评传》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2025-01-10 22:00
  近年来,随着中西方文化交流加深,外国人物传记作品逐渐受到中国读者的喜爱,传记翻译也因此变得越来越重要。人物评传是传记的一种形式,是指带有评论的传记,它一方面叙述传主的生平事迹,呈现传主的人生经历,另一方面则在叙述中插入评论,对传主的思想或者行为等进行评价。本文正是一篇人物评传翻译实践报告,笔者节选了美国传记作家约翰·里查蒂(John Richetti)编著的《丹尼尔·笛福生平评传》(The Life of Daniel Defoe:A Critical Biography)的第一章内容作为翻译实践材料,着重剖析笛福人生中的四个阶段,或者说四个身份——不从国教者、商人、投机者和作家,旨在向人们呈现笛福的人生经历。鉴于该翻译原文属于传记文学作品,具备纪实性和文学性的特点,笔者便以英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为指导理论,探究如何在译文中既真实地描写笛福的生平经历,又最大化地保留原文的行文风格和语言特色,生动再现笛福的鲜明形象。在本次报告中,笔者从背景知识、词汇、句法和语篇四个方面详述了翻译过程中遇到的重难点问题,并采用语义翻译和交际翻译相结合的策略,灵活运用增减译法、词...

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 文本选择
        1.2.1 作者简介
        1.2.2 原文版本
        1.2.3 原文内容
    1.3 实践意义
        1.3.1 选文价值
        1.3.2 翻译意义
    1.4 报告结构
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译中的重难点问题
        3.1.1 背景知识方面
        3.1.2 词汇方面
        3.1.3 句法方面
        3.1.4 语篇方面
    3.2 纽马克的语义翻译和交际翻译理论简述
    3.3 翻译理论运用与重难点问题的解决
        3.3.1 背景知识方面
        3.3.2 词汇方面
        3.3.3 句法方面
        3.3.4 语篇方面
第四章 实践总结
    4.1 翻译启示
    4.2 经验教训
    4.3 待解决问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢



本文编号:4025488

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4025488.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a2705***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com