《皮囊》(节选)翻译项目报告
发布时间:2017-06-03 04:18
本文关键词:《皮囊》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着学科发展以及市场对于专业需求的精细化,笔译专业越来越多地与实际相结合,翻译练习也更多地倾向于实用文本翻译。然而随着对笔译专业毕业生要求地不断提高,文学类文本翻译实践的重要性日趋凸显。但遗憾的是,文学类文本翻译因其难度较大而较少为笔译专业学生所接触。本文是一篇小说中译英翻译项目报告,旨在促进中外文化交流、积累中译英文学类翻译经验。翻译项目原文选自《皮囊》中的一篇短篇小说。报告首先介绍了原文及作者的基本信息、翻译任务各过程的工作内容。在“案例分析”一章中,笔者重点选取了部分具有代表性的语句段落作为本报告的案例分析对象,并附有原文和译文进行对照,主要分析了在翻译时所遇到的问题,并针对这些问题、在诺德的文本功能翻译理论的关照下选取所需翻译策略进行翻译。通过对翻译任务的介绍、描述和案例分析,报告得到了以下翻译启示:进行翻译项目前的文章通读和资料查阅具有重要作用;翻译过程中要重视翻译理论的指导;初稿完成后应多与其他译者交流、博采众长;翻译实践完稿后应做好总结,为日后的翻译实践积累经验。
【关键词】:翻译项目报告 《皮囊》 文本功能翻译理论 翻译策略
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 翻译项目介绍6-9
- 1.1 项目来源6
- 1.2 项目意义6-7
- 1.3 项目分析7-8
- 1.3.1 关于作者7
- 1.3.2 原文版本7
- 1.3.3 主要内容7-8
- 1.3.4 原文分析8
- 1.4 项目报告结构8-9
- 2 翻译任务描述9-12
- 2.1 译前准备9
- 2.2 翻译过程9-10
- 2.3 译后处理10-12
- 3 案例分析12-21
- 3.1 翻译重难点问题12-13
- 3.2 翻译理论与方法阐述13-14
- 3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决14-21
- 3.3.1 实现具体信息传递功能14-17
- 3.3.2 实现文化信息传递功能17-18
- 3.3.3 实现情感信息传递功能18-21
- 4 实践结论21-23
- 4.1 翻译启示21
- 4.2 翻译教训21-22
- 4.3 待解决的问题22-23
- 参考文献23-24
- 附录1 原文24-40
- 附录2 译文40-60
- 致谢60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 张文英;吴非;;解读诺德翻译导向的文本分析模式[J];长春理工大学学报;2012年05期
2 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 杨纾凡;《受戒》翻译项目报告[D];四川外语学院;2012年
本文关键词:《皮囊》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:417270
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/417270.html