社会符号学视域下葛浩文《红高粱》译本的创造性叛逆
发布时间:2017-06-05 07:01
本文关键词:社会符号学视域下葛浩文《红高粱》译本的创造性叛逆,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在全球化的今天,各国之间经济文化往来日益增多,中国文化面临走出去的窘境。作为文化内容的重要组成部分,当代文学可以很好地体现出中国文化的博大精深,文学翻译的好坏直接关系到中国作家作品能否顺利走出国门、走向世界。作为当代文学家莫言的代表作,《红高粱》自出版之初就在国内获得了众多好评。几年后,翻译家葛浩文的英译本出版后,《红高粱》便获得了国际认可和盛誉。作为当代中国文学翻译的优秀代表,《红高粱》及其译本引起了学术界的广泛关注,尤其在莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,学者们更是从多个角度对其进行了解读及赏析,为今后的研究奠定了良好的基础。但是在某些方面仍有不足,比如理论方法及研究的具体内容。为此,本文在已有研究的基础上,从社会符号学的角度对葛浩文英译本《红高粱》中体现的创造性叛逆进行了深入的探讨。 社会符号学强调翻译是一种跨文化活动,译者在翻译的过程中应尽量做到忠实于源语言。翻译就是翻译意义,包括文本的指称意义,形式意义与实用意义,尤其是包涵许多文化内容的实用意义。因此,在翻译过程中译者应特别注意原文中的文化因素并作出恰当处理。本文阐释了创造性叛逆的定义和主体及文学翻译的定义和特点。论文以社会符号学为理论背景分析了创造性叛逆出现的原因,即两种文化之间指称意义、形式意义和实用意义的冲突,为本研究奠定了理论基础。 为了深入探讨创造性叛逆用于翻译过程的实用性和有效性,本文运用个案研究的方法,重点分析葛浩文英译版《红高粱》的创造性叛逆,在语言、文化和篇章层面都进行了较为详细的解读。在语言层面上,笔者主要选取了原文中的俗语和修辞及其英文对照进行了对比分析。在文化层面,包括特定历史时期、宗教文化及地域文化方面,,笔者都选取了文中的实例进行了细致分析。最后,在篇章层面,针对译文中对原文复杂描写的省略、敏感内容的省略及段落结构的调整,笔者都选取了典型例子分析其创造性叛逆的运用。在个案研究的基础上,笔者对创造性叛逆的优缺点进行了客观评价,并指出了其对译者及读者的启示。 本文将社会符号学的理论内容和创造性叛逆的翻译思想相结合,通过个案分析更好地证明了创造性叛逆的可行性和重要性,以期这种翻译思想可以更广泛地被中国学者接受和有效利用,从一定程度上解决目前文学翻译的直白和刻板现象,也为中国文学的海外传播尽到绵薄之力。
【关键词】:社会符号学 红高粱 葛浩文 创造性叛逆
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract7-9
- 摘要9-11
- Introduction11-14
- Chapter One Review on Sociosemiotcs and Creative Treason14-24
- 1.1 A Review of Sociosemiotics14-18
- 1.1.1 Studies on Soicosemiotics Abroad14-16
- 1.1.2 Studies on Sociosemiotics in China16-18
- 1.2 Review of Creative Treason18-20
- 1.2.1 Studies on Creative Treason Abroad18-19
- 1.2.2. Studies on Creative Treason in China19-20
- 1.3 Research on Red Sorghum20-24
- 1.3.1 Mo Yan’s view of Red Sorghum21-22
- 1.3.2 The Academic Study of Red Sorghum22-24
- Chapter Two Creative Treason in Literary Translation24-38
- 2.1 Literary Translation24-28
- 2.1.1 A Brief Introduction to Literary Translation24-26
- 2.1.2 Characteristics of Literary Translation26-28
- 2.2 Creative Treason and Its Subjects28-32
- 2.2.1 Translator as Subject28-30
- 2.2.2 Reader as Subject30-31
- 2.2.3 Recipient Environment as Subject31-32
- 2.3 Reasons for Creative Treason32-38
- 2.3.1 Conflicts of Designative Meaning33-34
- 2.3.2 Conflicts of Linguistic Meaning34-36
- 2.3.3 Conflicts of Pragmatic Meaning36-38
- Chapter ThreeACase Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum38-70
- 3.1 Research on Howard Goldblatt as a Translator38-41
- 3.1.1 The Life of Howard Goldblatt38-40
- 3.1.2 Howard Goldblatt’s Translation Practice40-41
- 3.2 Howard Goldblatt’s Views on Literary Translation41-48
- 3.2.1 Faith and Creativity42-43
- 3.2.2 Translation as Betrayal43-45
- 3.2.3 Translation as Rewriting45-46
- 3.2.4 Translation as Cross-Cultural Communication46-48
- 3.3 Creative Treason in Red Sorghum48-70
- 3.3.1 Creative Treason at Linguistic Level48-55
- 3.3.1.1 Colloquialism48-52
- 3.3.1.2 Rhetorical Device52-55
- 3.3.2 Creative Treason at Cultural Level55-62
- 3.3.2.1 Images of Specific Historical Periods55-57
- 3.3.2.2 Images of Religious Culture57-60
- 3.3.2.3 Images of Regional Culture60-62
- 3.3.3 Creative Treason at Textural Level62-70
- 3.3.3.1 Omission of Complex Descriptions62-65
- 3.3.3.2 Omission of Sensitive Content65-66
- 3.3.3.3 Adjustment of Paragraph Structure66-70
- Chapter Four Evaluation and Enlightenment70-77
- 4.1 Evaluation on Creative Treason70-74
- 4.1.1 Values of Creative Treason70-72
- 4.1.2 Defects of Creative Treason72-74
- 4.2 Enlightenment of Creative Treason74-77
- 4.2.1 Enlightenment for Translators74-75
- 4.2.2 Enlightenment for Readers75-77
- Conclusion77-80
- Major Findings77-78
- Limitations and Suggestions78-80
- Bibliography80-84
- Acknowledgements84
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐玉娟;文学翻译的创造性叛逆与读者接受[J];江苏大学学报(社会科学版);2002年03期
2 李翔一;;文化翻译的创造性叛逆与最佳关联[J];江西社会科学;2007年06期
3 唐美华;;社会符号学视角下的文学翻译初探[J];科技信息(科学教研);2007年34期
4 孙建昌;试论比较文学研究中翻译的创造性叛逆[J];理论学刊;2001年04期
5 莫言;;关于《红高粱》的写作情况[J];南方文坛;2006年05期
6 刘鹏;;从符号学角度看文学翻译中的创造性叛逆[J];山东教育学院学报;2006年05期
7 孙建昌;论翻译的创造性叛逆[J];山东外语教学;2002年06期
8 梁根顺;;文学翻译的“忠实”与“创造”[J];社会科学评论;2009年03期
9 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
10 顾延龄;试论文学翻译的基本特性[J];天津外国语学院学报;2004年04期
本文关键词:社会符号学视域下葛浩文《红高粱》译本的创造性叛逆,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:423139
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/423139.html