释意理论关照下《爱何必百分百》(节选)中作者主观思想语句翻译研究
本文关键词:释意理论关照下《爱何必百分百》(节选)中作者主观思想语句翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告基于刘墉先生所著散文《爱何必百分百》的汉译英实践,主要研究对象为该作品中作者主观思想语句部分的翻译。在散文中,作者的主观思想是将主观认知情感投射到客观事物上,带有个人倾向。作者的主观思想是文章的精髓所在,也是与读者交流的桥梁,所以将作者的隐藏情感与弦外之音传递给读者就成了翻译本文的重中之重。在《爱何必百分百》中,作者就所举的趣闻轶事给出相应的主观看法,体现其主观思想,其中有蕴藏的情感,亦有需要揣摩的弦外之音。考虑到上述特征,本实践以释意理论为支撑,以期帮助译者剖析原文作者的主观思想,将隐藏情感和言外之意恰当地传达给译语读者。因为释意理论要求译者理解原文并提取出原文的意义,在忠于原文的同时,考虑到目标语读者,对原文做出解释以实现意义上的对等。本研究主要从词和句子两个层面探讨相应的翻译技巧,包括直译加注、增词法、省略法、语义阐释、句式重构、增删重组等。本报告分为四个部分,即任务描述、翻译过程、相关策略的案例分析以及最后的结论。通过分析和研究,得出以释意理论指导文学作品中作者主观思想的翻译是可行的,并借此进一步拓宽释意理论的应用范围。
【关键词】:主观思想 释意理论 翻译技巧
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter 1 Description of the Translation Task8-12
- 1.1 Introduction to the Translation Task8
- 1.2 Introduction to the Source Text8-9
- 1.3 Purposes of the Translation9-12
- Chapter 2 Description of the Translation Process12-20
- 2.1 Feature Analysis of the Source Text12-13
- 2.2 Selection of Interpretive Theory13-16
- 2.3 Pre-translation16
- 2.4 While-Translation16-17
- 2.5 Post-Translation17-20
- Chapter 3 Techniques Used in the Translation Practice20-38
- 3.1 Word Translation20-28
- 3.1.1 Literal Translation with Annotation20-23
- 3.1.2 Amplification23-26
- 3.1.3 Omission26-28
- 3.2 Sentence Translation28-38
- 3.2.1 Semantic Explication29-33
- 3.2.2 Reinventing Sentence Structures33-35
- 3.2.3 Reframing Discourses35-38
- Chapter 4 Conclusion38-42
- 4.1 Experiences in the Practice38-39
- 4.2 Prospect of the Interpretive Theory in guiding Literary Translation39-42
- References42-44
- Appendix 1 The Source Text44-68
- Appendix 2 The Target Text68-104
- Acknowledgments104-106
- About the Author106
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期
2 范丽娟;;法国释意理论的国内外研究现状[J];文学界(理论版);2011年09期
3 陈雅洁;田翠芸;;从释意理论看国际会议口译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年03期
4 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期
5 张敏;戴小新;朱艳宁;谢彩虹;;论语言文化因素对释意理论的积极作用[J];科技信息(学术研究);2007年20期
6 杨丹;;浅谈对释意翻译的认识[J];浙江万里学院学报;2008年01期
7 刘影;;释意理论与口译策略研究[J];边疆经济与文化;2008年06期
8 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期
9 周红虹;;释意派理论对口译的启示[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
10 岳曼曼;;释意派理论与口译策略研究[J];琼州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宾慧云;国新办新闻发布会模拟口译实践报告[D];海南大学;2015年
2 刘爱;释意理论指导下的“两会”记者招待会口译原则与策略分析[D];内蒙古大学;2015年
3 王蕾;北方民族大学创业教育家研讨会交替传译实践报告—释意理论关照下的交传质量[D];宁夏大学;2015年
4 王星耀;从释意理论三角模型探讨公共演讲技能在汉英口译的运用[D];四川外国语大学;2015年
5 欧阳亚静;中日口译中释意理论的应用[D];广东外语外贸大学;2015年
6 刘秀婷;释意理论在交替传译中的应用[D];外交学院;2016年
7 李强;释意理论视角下新闻发布会中汉语四字结构口译[D];天津科技大学;2013年
8 段鑫;安德鲁·所罗门演讲之“什么是爱”口译报告[D];河南大学;2015年
9 李卫民;释意理论视角下国家领导人讲话所含中国特色话语的口译策略[D];外交学院;2016年
10 郑彤彤;释意理论指导下的英汉交替传译实践报告[D];青岛科技大学;2016年
本文关键词:释意理论关照下《爱何必百分百》(节选)中作者主观思想语句翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:427929
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/427929.html