当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从关联翻译理论视角看《狼图腾》中文化负载词的英译

发布时间:2017-06-08 02:06

  本文关键词:从关联翻译理论视角看《狼图腾》中文化负载词的英译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:关联理论是由法国学者丹·斯珀波(Dan Sperber)和英国学者迪埃珏·威尔逊(Deirdre Wilson)提出的一个关于言语交际的解释理论,最初应用于语言学领域,后来两位学者的学生恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst August Gutt)根据关联理论提出了关联翻译理论。《狼图腾》是姜戎的首部著作,该作品以中国文化大革命为背景,讲述了北京知青在内蒙古额仑草原插队期间与狼发生的一系列故事。这部作品自2004年在中国出版以来,迅即升温为热议的话题,由美国著名汉学家葛浩文翻译的英文版也受到英语读者的热烈追捧,并成为首届曼氏亚洲文学奖唯一获奖图书。本文运用描述法、文献研究法、归纳法以及比较法,以姜戎《狼图腾》中的文化负载词为研究对象,从关联翻译理论的视角分析文化负载词的英译。通过此研究,本文得出以下三方面的结论:第一、关联翻译理论能够为文化负载词的英译提供理论框架。在关联翻译理论的指导下,译者翻译文化负载词的前提是在原文中正确理解该类词汇的意义,同时考虑目的语读者的认知环境和推理努力,争取使目的语读者用最小的推理努力,在译文的语境中获得最佳关联,从而使目的语读者在理解译文的同时接受源语文化。第二、葛浩文对《狼图腾》中文化负载词英译的可圈可点之处是值得借鉴的,能对中国文学作品的对外翻译有所启示。第三、本文运用关联翻译理论,探讨了葛浩文对《狼图腾》中文化负载词英译处理存在的不当之处,验证了关联翻译理论对该类词汇英译的指导意义。
【关键词】:关联翻译理论 《狼图腾》 文化负载词 葛浩文
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter One Introduction8-12
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Purpose of the Study9-10
  • 1.3 Significance of the Study10
  • 1.4 Structure of the Thesis10-12
  • Chapter Two Literature Review12-17
  • 2.1 Previous Studies on Relevance Theory in Translation12-13
  • 2.2 Previous Studies on C-E Translation of Culture-loaded Expressions13-15
  • 2.3 Previous Studies on the English Version of Wolf Totem15-17
  • Chapter Three Theoretical Framework17-22
  • 3.1 Key Concepts of Relevance Theory17-18
  • 3.1.1 Ostensive-inferential Communication Model17
  • 3.1.2 Context17-18
  • 3.1.3 Principle of Relevance18
  • 3.1.4 Notion of Optimal Relevance18
  • 3.2 Key Concepts of Relevance Theory in Translation18-22
  • 3.2.1 Translation as a Kind of Ternary Relation19-20
  • 3.2.2 Translation as an Ostensive-inferential Process20
  • 3.2.3 Translation as a Process of Achieving the Optimal Relevance20-22
  • Chapter Four Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem22-35
  • 4.1 Introduction to Wolf Totem22-24
  • 4.1.1 Introduction to the Original Novel and Its Author22-23
  • 4.1.2 Introduction to English Version of Wolf Totem and Its Translator23-24
  • 4.2 Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem24-35
  • 4.2.1 Ecologically Culture-loaded Expressions24-26
  • 4.2.2 Materially Culture-loaded Expressions26-27
  • 4.2.3 Socially Culture-loaded Expressions27-31
  • 4.2.4 Religiously Culture-loaded Expressions31-32
  • 4.2.5 Linguistically Culture-loaded Expressions32-35
  • Chapter Five C-E Translation of Culture-loaded Expressions in Wlf Totem35-49
  • 5.1 Principles of C-E Translation of Culture-loaded Expressions35-37
  • 5.1.1 Having an Accurate Understanding of the Original Text in the Original Context35-36
  • 5.1.2 Translation Validity as the First,Reliability as the Second36-37
  • 5.2 Strategies of C-E Translation of Culture-loaded Expressions37-38
  • 5.3 Methods of C-E Translation of Culture-loaded Expressions38-49
  • 5.3.1 Literal Translation38-40
  • 5.3.2 Literal Translation plus Annotation40-42
  • 5.3.3 Transliteration42
  • 5.3.4 Transliteration plus Annotation42-43
  • 5.3.5 Cultural Substitution43-44
  • 5.3.6 Free Translation44-45
  • 5.3.7 Amplification45-47
  • 5.3.8 Omission47-49
  • Chapter Six Conclusion49-51
  • 6.1 Major Findings49-50
  • 6.2 Limitations of the Study50
  • 6.3 Suggestions for Future Studies50-51
  • Bibliography51-54
  • Appendix54-55
  • 硕士学位期间取得的科研成果55-56
  • Acknowledgements56

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

2 王静;;生态翻译学视角下会议口译中文化负载词的翻译[J];山西师范大学学报(自然科学版);2012年S2期

3 李联现;;浅析鲁迅短篇小说中的文化负载词[J];渭南师范学院学报;2013年04期

4 李梁;;跨文化交际视野下的文化负载词翻译[J];文教资料;2008年11期

5 陈倩;;文化的传递与再现——从《阿Q正传》看文化负载词的英译[J];青春岁月;2012年18期

6 刘明;;《生活大爆炸》中文化负载词的翻译策略[J];青年文学家;2013年15期

7 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期

8 王勤玲;试谈中英文习语中“狗”的翻译[J];山西教育学院学报;2001年01期

9 郑仲春;英汉翻译中的文化负载词[J];皖西学院学报;2002年05期

10 王革;英汉文化负载词语对比研究[J];西南林学院学报;2002年S1期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张暴然;中文文化负载词的翻译策略[D];西安电子科技大学;2009年

2 张萍;论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法[D];苏州大学;2009年

3 邓红顺;从权力话语理论看全球化语境下汉语文化负载词的英译[D];中南大学;2009年

4 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年

5 方芳;鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究[D];新疆大学;2010年

6 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年

7 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年

8 吴孝刚;从归化和异化角度分析政府工作报告中文化负载词的英译[D];北京林业大学;2011年

9 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年

10 董重阳;交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究[D];中央民族大学;2011年


  本文关键词:从关联翻译理论视角看《狼图腾》中文化负载词的英译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:431003

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/431003.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户62881***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com