从关联翻译理论视角看《狼图腾》中文化负载词的英译
本文关键词:从关联翻译理论视角看《狼图腾》中文化负载词的英译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:关联理论是由法国学者丹·斯珀波(Dan Sperber)和英国学者迪埃珏·威尔逊(Deirdre Wilson)提出的一个关于言语交际的解释理论,最初应用于语言学领域,后来两位学者的学生恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst August Gutt)根据关联理论提出了关联翻译理论。《狼图腾》是姜戎的首部著作,该作品以中国文化大革命为背景,讲述了北京知青在内蒙古额仑草原插队期间与狼发生的一系列故事。这部作品自2004年在中国出版以来,迅即升温为热议的话题,由美国著名汉学家葛浩文翻译的英文版也受到英语读者的热烈追捧,并成为首届曼氏亚洲文学奖唯一获奖图书。本文运用描述法、文献研究法、归纳法以及比较法,以姜戎《狼图腾》中的文化负载词为研究对象,从关联翻译理论的视角分析文化负载词的英译。通过此研究,本文得出以下三方面的结论:第一、关联翻译理论能够为文化负载词的英译提供理论框架。在关联翻译理论的指导下,译者翻译文化负载词的前提是在原文中正确理解该类词汇的意义,同时考虑目的语读者的认知环境和推理努力,争取使目的语读者用最小的推理努力,在译文的语境中获得最佳关联,从而使目的语读者在理解译文的同时接受源语文化。第二、葛浩文对《狼图腾》中文化负载词英译的可圈可点之处是值得借鉴的,能对中国文学作品的对外翻译有所启示。第三、本文运用关联翻译理论,探讨了葛浩文对《狼图腾》中文化负载词英译处理存在的不当之处,验证了关联翻译理论对该类词汇英译的指导意义。
【关键词】:关联翻译理论 《狼图腾》 文化负载词 葛浩文
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Purpose of the Study9-10
- 1.3 Significance of the Study10
- 1.4 Structure of the Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-17
- 2.1 Previous Studies on Relevance Theory in Translation12-13
- 2.2 Previous Studies on C-E Translation of Culture-loaded Expressions13-15
- 2.3 Previous Studies on the English Version of Wolf Totem15-17
- Chapter Three Theoretical Framework17-22
- 3.1 Key Concepts of Relevance Theory17-18
- 3.1.1 Ostensive-inferential Communication Model17
- 3.1.2 Context17-18
- 3.1.3 Principle of Relevance18
- 3.1.4 Notion of Optimal Relevance18
- 3.2 Key Concepts of Relevance Theory in Translation18-22
- 3.2.1 Translation as a Kind of Ternary Relation19-20
- 3.2.2 Translation as an Ostensive-inferential Process20
- 3.2.3 Translation as a Process of Achieving the Optimal Relevance20-22
- Chapter Four Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem22-35
- 4.1 Introduction to Wolf Totem22-24
- 4.1.1 Introduction to the Original Novel and Its Author22-23
- 4.1.2 Introduction to English Version of Wolf Totem and Its Translator23-24
- 4.2 Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem24-35
- 4.2.1 Ecologically Culture-loaded Expressions24-26
- 4.2.2 Materially Culture-loaded Expressions26-27
- 4.2.3 Socially Culture-loaded Expressions27-31
- 4.2.4 Religiously Culture-loaded Expressions31-32
- 4.2.5 Linguistically Culture-loaded Expressions32-35
- Chapter Five C-E Translation of Culture-loaded Expressions in Wlf Totem35-49
- 5.1 Principles of C-E Translation of Culture-loaded Expressions35-37
- 5.1.1 Having an Accurate Understanding of the Original Text in the Original Context35-36
- 5.1.2 Translation Validity as the First,Reliability as the Second36-37
- 5.2 Strategies of C-E Translation of Culture-loaded Expressions37-38
- 5.3 Methods of C-E Translation of Culture-loaded Expressions38-49
- 5.3.1 Literal Translation38-40
- 5.3.2 Literal Translation plus Annotation40-42
- 5.3.3 Transliteration42
- 5.3.4 Transliteration plus Annotation42-43
- 5.3.5 Cultural Substitution43-44
- 5.3.6 Free Translation44-45
- 5.3.7 Amplification45-47
- 5.3.8 Omission47-49
- Chapter Six Conclusion49-51
- 6.1 Major Findings49-50
- 6.2 Limitations of the Study50
- 6.3 Suggestions for Future Studies50-51
- Bibliography51-54
- Appendix54-55
- 硕士学位期间取得的科研成果55-56
- Acknowledgements56
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
2 王静;;生态翻译学视角下会议口译中文化负载词的翻译[J];山西师范大学学报(自然科学版);2012年S2期
3 李联现;;浅析鲁迅短篇小说中的文化负载词[J];渭南师范学院学报;2013年04期
4 李梁;;跨文化交际视野下的文化负载词翻译[J];文教资料;2008年11期
5 陈倩;;文化的传递与再现——从《阿Q正传》看文化负载词的英译[J];青春岁月;2012年18期
6 刘明;;《生活大爆炸》中文化负载词的翻译策略[J];青年文学家;2013年15期
7 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期
8 王勤玲;试谈中英文习语中“狗”的翻译[J];山西教育学院学报;2001年01期
9 郑仲春;英汉翻译中的文化负载词[J];皖西学院学报;2002年05期
10 王革;英汉文化负载词语对比研究[J];西南林学院学报;2002年S1期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张暴然;中文文化负载词的翻译策略[D];西安电子科技大学;2009年
2 张萍;论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法[D];苏州大学;2009年
3 邓红顺;从权力话语理论看全球化语境下汉语文化负载词的英译[D];中南大学;2009年
4 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
5 方芳;鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究[D];新疆大学;2010年
6 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年
7 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年
8 吴孝刚;从归化和异化角度分析政府工作报告中文化负载词的英译[D];北京林业大学;2011年
9 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年
10 董重阳;交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究[D];中央民族大学;2011年
本文关键词:从关联翻译理论视角看《狼图腾》中文化负载词的英译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:431003
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/431003.html