例谈诗歌格律在翻译中的传达
发布时间:2017-06-13 15:12
本文关键词:例谈诗歌格律在翻译中的传达,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:汉诗和英诗在格律方面有诸多不同,在格律的传达上当然也有诸多困难之处。本文拟采用红楼梦菊花诗原诗、杨译本和霍译本译诗为相关语料,探讨两译者对原诗格律的传达。
【作者单位】: 江苏大学外国语学院翻译研究中心;
【关键词】: 格律 菊花诗 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 有关译诗如何表达出原诗的格律,体现原诗的精髓,一直以来都是学界困扰的问题,国内外不同学者对此也是众说纷纭。《红楼梦》作为一本“诗化”的小说,目前拥有两个译介广为推崇的全译本,即杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和霍克斯、闵德福的The Story of the Stone,两
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 贾玉梅;;《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究[J];河北工业大学学报(社会科学版);2011年02期
2 ;[J];;年期
本文关键词:例谈诗歌格律在翻译中的传达,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:446870
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/446870.html