当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《阿拉斯加游记》(11-14章)汉译实践报告

发布时间:2017-06-14 04:12

  本文关键词:《阿拉斯加游记》(11-14章)汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:作为一种被广泛应用的散文形式,游记文学通常用来描写旅途见闻、游览经历、旅行感悟等。本论文是一篇笔译任务实践报告,主要是对游记文学翻译中一些翻译方法和策略的探究与归纳。本文基于美国著名生态文学作家约翰·缪尔的小说之一——Travels in Alaska(《阿拉斯加游记》)的汉译实践,根据翻译功能目的论原则,从词汇和句法两方面,分别提出了专有名词音译、文化特色词意译、近义通名词对比译法,以及句子换序转态等具体翻译方法来解决所遇问题。本论文共分为四大部分,依次为:引言、译前分析和准备、翻译案例分析和翻译实践总结。其中,引言部分主要包括项目背景、项目意义和报告结构。译前分析和准备涵盖文本分析、译前准备两个方面。翻译案例分析是整篇论文的核心部分,以目的论为理论基础,集中选取了译者在翻译过程中遇到的一些难译词语或句型作为实例,采用不同译法解决问题。最后一部分是翻译实践总结,即对整次翻译过程的心得总结,以及对未解决的问题及相关教训进行了归纳。
【关键词】:游记文学翻译 《阿拉斯加游记》 功能目的论
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 英文摘要5-8
  • 第一章 引言8-10
  • 1.1 项目背景8
  • 1.2 项目意义8-9
  • 1.3 报告结构9-10
  • 第二章 译前分析和准备10-13
  • 2.1 文本分析10-11
  • 2.1.1 文本作者简介10
  • 2.1.2 文本内容概要10
  • 2.1.3 文本特色分析10-11
  • 2.2 译前准备11-13
  • 2.2.1 翻译人员的确定与分工11
  • 2.2.2 翻译辅助工具的准备11
  • 2.2.3 翻译策略的选择11-12
  • 2.2.4 翻译计划的制定12-13
  • 第三章 翻译案例分析13-21
  • 3.1 词汇层面13-17
  • 3.1.1 专有名词的译法13-15
  • 3.1.1.1 人名和地名的音译13-14
  • 3.1.1.2 文化特色词的意译14-15
  • 3.1.2 近义通名词汇的对比译法15-16
  • 3.1.3 代词衔接中的增减译法16-17
  • 3.2 句法层面17-21
  • 3.2.1 断句译法17-18
  • 3.2.2 换序译法18-19
  • 3.2.3 转态译法19-21
  • 第四章 翻译实践总结21-23
  • 4.1 翻译心得与总结21
  • 4.2 翻译教训21
  • 4.3 仍待解决的问题21-23
  • 参考文献23-24
  • 附录24-98
  • 致谢98

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 聂华桐,亓方 ,阎沐霖;我所知道的杨振宁──1982年9月访问中国科学技术大学时的演讲[J];物理;1984年06期

2 刘川民;释“刊”──兼与杨绳信先生商榷[J];古汉语研究;1995年02期

3 ;主编信箱[J];山西文学;2006年02期

4 高振林;高华玉;;“三不”政委杨先国[J];华北民兵;2003年01期

5 王箕裘;长沙方言考补遗[J];古汉语研究;1990年03期

6 宏图;“出乎意外的高兴”[J];w芸,

本文编号:448467


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/448467.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ea97***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com