改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究
本文关键词:改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在传统观念中,译者通常被看作“仆人”或者“翻译机器”,在进行翻译时需遵循忠实的原则,没有自己的发挥余地。现代翻译研究将重心从翻译的语言转化技巧层面转向翻译的文化层面。上世纪七十年代出现文化转向后,译者从“带着脚链的舞者”中被释放出来,提升到中心地位,从此开启了翻译研究的新时代。随后,翻译主体研究被提上了译学研究的重要日程,而译者的主体性问题也自然地成为其中重要的研究课题。随着文化转向的不断发展,操纵学派在其中占据了重要的位置。操纵学派代表安德烈·勒菲弗尔认为:翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行文化层面上的改写。他将关注的焦点转移到译文在目的语文化中所发挥的作用上,更加注重影响译文的目的语文化因素,为翻译研究提供了新的视角。对于译者主体性的含义的说法众说不一,但总的来说,所谓译者主体意识,指的是在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。它通常受译者个人的语言和文化能力、生活经历、文化与审美态度、意识形态、伦理道德价值、翻译动机以及目标读者等因素影响。译者主体性因素分为两类,分别是译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学和赞助人等制控译者的因素,即翻译的改写因素。通过对比分析戴乃迭和葛浩文在翻译《沉重的翅膀》时译者主体性发挥的特点,本文旨在探究译者主体性在上述因素制约下可发挥的维度。《沉重的翅膀》是女作家张洁于1981年出版的一部改革小说,并于1985年获得了第二届矛盾文学奖。小说一经发表,即在国际上引起了强烈的反响,出现了包括德、英、法、丹麦等13个国家争相翻译出版该小说的盛况。著名英籍翻译家戴乃迭(Gladys Yang)和美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)分别于1987年和1989年翻译出版了《沉重的翅膀》的英译本——Leaden Wings和Heavy Wings,在文学界广受好评。本文所选取的两个译本在译者的双语语言文化能力,译者的翻译态度等个体性主体因素方面均有所不同。总体来说,二人在双语语言和文化能力上各显实力,而在翻译态度上葛浩文要比戴乃迭更加用心。在译者社会性主体因素方面,首先,两位译者共同选择《沉重的翅膀》进行翻译一是当时的意识形态所需,二是出于个人喜好;其次,在诗学影响下,戴乃迭译本更灵活、简洁,更偏重直译,而葛浩文译本更加忠实、用词丰富,更偏重意译;最后,在赞助人的影响下,二人的译者主体性发挥也不尽相同。
【关键词】:《沉重的翅膀》 翻译 译者主体性 改写
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgement5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-20
- 1.1 Research Background12-16
- 1.2 Significance of the Study16-17
- 1.3 Research Questions17
- 1.4 Methods of the Research17-18
- 1.5 Structure of the Thesis18-20
- Chapter Two Literature Review20-26
- 2.1 Zhang Jie and Chen Zhong De Chi Bang20-22
- 2.2 Previous Studies on Zhang Jie and Chen Zhong De Chi Bang22-23
- 2.3 Two English Versions of Chen Zhong De Chi Bang23
- 2.4 Previous Studies on the Two English Versions23-26
- Chapter Three Theoretical Foundation26-40
- 3.1 Translation Studies and the Cultural Turn26-27
- 3.2 Main Thoughts of the Theory:Translation as Rewriting27-31
- 3.3 Three Major Factors of Rewriting Theory31-35
- 3.3.1 Ideology31-32
- 3.3.2 Poetics32-34
- 3.3.3 Patronage34-35
- 3.4 Translator's Subjectivity and Rewriting Theory35-40
- Chapter Four A Comparative Study on the Translator's Subjectivity of Two EnglishVersions of Chen Zhong De Chi Bang from the Perspective of Rewriting Theory40-72
- 4.1 Individual Factors of Translators Subjectivity40-51
- 4.1.1 A Comparison of the Two Translators' Competence as a Bilingual41-50
- 4.1.2 A Comparison of the Two Translators' Attitudes toward the Translation50-51
- 4.2 Social Factors of Translators Subjectivity51-72
- 4.2.1 Influence of Ideology52-54
- 4.2.2 Influence of Poetics54-68
- 4.2.3 Influence of Patronage68-72
- Chapter Five Conclusion72-76
- 5.1 Major Findings72-73
- 5.2 Limitation of This Research and Suggestions for Further Study73-76
- Bibliography76-83
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年
7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年
8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年
9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年
10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年
本文关键词:改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:483260
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/483260.html