当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《且听风吟》中译本对比研究

发布时间:2017-06-25 21:21

  本文关键词:《且听风吟》中译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《且听风吟》是村上春树的处女作,1979年6月该作品获得第二十二届“群像新人文学奖”,引起文坛关注。《且听风吟》这部小说篇幅不长,但作为村上文学的起点,它体现出很多村上春树文学的创作理念与写作风格,颇有意义。目前这部作品的中文译本主要有两个:林少华译本《且听风吟》和赖明珠译本《听风的歌》。本论文试从译者时代背景和翻译策略选择入手,利用语料库统计方法,对《且听风吟》林少华译本和赖明珠译本进行对比研究。论文主要由以下五部分构成。序论部分。这部分主要包括研究目的和意义、先行研究以及论文中用到的主要研究方法,并简单介绍了论文的创新之处和今后的研究课题。第一章介绍了《且听风吟》这部作品在中国的翻译和传播现状。对这部作品在我国的翻译现状作简单归纳,并采用问卷调查方式对传播状况进行统计分析。第二章是基于语料库方法下的两译本分析。首先介绍了论文中所用到的语料库分析工具Antconc和CUC_Paraconc。然后利用语料库分析工具对两译本进行定量分析。分析内容主要包括形符类符比、四字熟语、平均句长等。第三章主要结合具体事例对两译本的特征进行具体分析,进一步从主客观角度探求两译本各自特征的形成原因。第四章结论部分。总而言之,基于语料库方法的研究作为翻译研究的新领域,有助于我们从多个层面、多个角度加深对翻译的认识。与传统的译本研究相比,基于语料库方法的译本分析为探究译本与源语的差异及多译本之间的差异提供了新的研究平台,但更为精确的研究,还有赖于规模更大、加工更深的语料库。
【关键词】:《且听风吟》 《听风的歌》 语料库 翻译对比研究 译语文化
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H36
【目录】:
  • 中文摘要5-6
  • 要旨6-7
  • はじめに7-13
  • 一 娭文の目的と意,

    本文编号:483632

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/483632.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2b59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com