关于《这就是命运》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2017-06-30 18:00
本文关键词:关于《这就是命运》的韩汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:译者的硕士毕业翻译作品《这就是命运》是韩国前总统卢武铉的生平自传,译者翻译了前两章,韩文66,000字,中文约55,000字。全书是由卢武铉财团编写,柳时敏整理并一同出版的卢武铉自传。主要介绍了卢武铉传奇的一生,分为四个部分,分别为出世、梦想、权力的顶峰、告别,详细的介绍了卢武铉的成长,成才,成为领导人,及成功与失败。本报告在第一章引言部分对译者为何选择这本书作为自己的毕业翻译作品,以及翻译本部自传的目的和意义进行了简要概述。第二章对本部自传的作者及作品进行说明。第三章对翻译这部作品前进行的阅读准备以及对本作品的详细理解和分析进行了说明。翻译之前的阅读工作对于整部把我整部作品的翻译命脉起到了至关重要的作用,因此本部作品在翻译之前,译者对韩国政坛以及与前总统相关的平行文本及新闻事件进行了较全面的了解,对前总统卢武铉所处的时代背景以及家庭情况有了一些大体上的认识。第四章罗列出了翻译的重点、难点以及一些典型的翻译方法及例子。根据自传体书籍特点,在翻译过程中进行了多种翻译手法,使得全文更加自然、通顺。第五章结语部分对自身翻译能力以及遇到的问题进行了说明,并阐明了此项翻译作品对译者学习生活以及人生的积极影响。最后在附录部分附上原文和译文作为论文的参考。
【关键词】:“这就是命运” 翻译作品 目的和意义 阅读准备
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H55;I046
【目录】:
- 中文摘要6-7
- 摘要7-9
- 第—章 引言9-10
- 第二章 翻译项目简介10-11
- 2.1 作者简介10
- 2.2 作品简介10-11
- 第三章 译者翻译能力描述11-13
- 3.1 译前分析11
- 3.2 译前准备11
- 3.3 翻译计划及预期成果11-13
- 第四章 翻译案例分析13-18
- 4.1 翻译中的重点13
- 4.2 翻译中的难点13-14
- 4.3 直译14
- 4.4 意译14-15
- 4.5 减译15-16
- 4.6 增译16
- 4.7 四字成语的使用16-17
- 4.8 调整语序17-18
- 第五章 结语18-19
- 5.1 自身翻译能力描述18
- 5.2 问题与不足18
- 5.3 翻译体会18-19
- 致谢19-20
- 参考文献20-21
- 附录1 原文21-102
- 附录2 译文102-184
本文关键词:关于《这就是命运》的韩汉翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:502860
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/502860.html