当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵

发布时间:2017-07-14 04:09

  本文关键词:早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵


  更多相关文章: 《聊斋志异》英译 西方汉学家 跨文化操纵


【摘要】:在《聊斋志异》的早期英语译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。受"西方文化中心主义"观的影响,早期西方汉学家英译《聊斋志异》时用西方的诗学观念和意识形态指导自己翻译过程。为使翻译达到自己的预定目的,他们在翻译过程中经常操纵原文,如郭实腊、阿连壁、翟理斯及乔治·苏利埃·德·莫朗等。因此,这一时期的《聊斋志异》英译也就不可避免地打上了跨文化操纵的烙印。
【作者单位】: 湖南文理学院外国语学院;
【关键词】《聊斋志异》英译 西方汉学家 跨文化操纵
【基金】:国家社科基金项目“《聊斋志异》英译研究”(项目编号:11CYY008) 湖南省教育厅科研重点课题“《中国丛报》对中国典籍的译介研究”(项目编号:15A133)部分成果
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 都加入到《聊斋志异》的英译队伍,他们为《聊斋志异》在英语世界的传播和经典化做出了重要的贡献。他们之中,有人的译文在英语世界广为流传,“被转译成多国文字,在西方代表蒲松龄达一个世纪之久”;(1)有人的译文配合汉语原文,成为英语世界经典的汉语学习教材。早期西方汉学家

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 安载鹤;孟庆枢;;日本近年《聊斋志异》研究述评[J];古籍整理研究学刊;2009年01期

2 程美秀;试论《聊斋志异》中的女经营者[J];蒲松龄研究;1997年03期

3 刘进军;业深覃思 虑周藻密——评《聊斋志异艺术研究》[J];蒲松龄研究;1997年03期

4 王运鸿;译者的抉择还是历史的选择——以《聊斋志异》的翻译为案例[J];成都教育学院学报;2005年10期

5 王燕;;英国汉学家梅辉立《聊斋志异》译介刍议[J];蒲松龄研究;2011年03期

6 刘艳玲;;用文学解读文学——《新译〈聊斋志异〉选》读后[J];淄博师专学报;2012年03期

7 王薇;异类人化与人类异化的双向进程——论《聊斋志异》的女性主题[J];蒲松龄研究;1997年02期

8 潘晓生;侠生 侠女 侠民——论《聊斋志异》中侠的形象[J];蒲松龄研究;1997年03期

9 晏开维;;浅谈翟里斯对《聊斋志异》典故的翻译[J];商业文化(学术版);2009年04期

10 蔡梅娟;从《聊斋志异》看蒲松龄的人格理想[J];蒲松龄研究;1997年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨柳;论田中贡太郎对《聊斋志异》的翻译[D];天津师范大学;2013年

2 王春强;《聊斋志异》闵福德英译本研究[D];北京外国语大学;2014年

3 尹燕姬;蒲松龄《聊斋志异》与亨利·詹姆斯《螺丝在拧紧》中的宗教现象比较研究[D];延边大学;2009年

4 李e,

本文编号:539592


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/539592.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2d5c9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com