当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《边城》两译本文化意象的解读与传递

发布时间:2017-07-14 15:28

  本文关键词:《边城》两译本文化意象的解读与传递


  更多相关文章: 文化意象 《边城》 功能对等


【摘要】:随着文化交流的日益频繁,翻译成为中西方交流的重要工具。文化意象是文化的象征,因为文化意象起源于文化,反映了文化的丰富性。如果文化意象的翻译处理不当,会对原语产生误译和误释。因此,文化意象的翻译在跨文化交际中扮演重要的角色。自从谢天振教授提出了文化意象这个概念,在国内外都引起了广泛的关注。因为中西方文化的差异,对文化意象的翻译产生了一定的影响。由于不同的思维方式、不同的历史宗教传统、不同的哲学,语言、环境等因素将文化意象分为五类。文学作品富含丰富的文化意象,源于其文化内涵,在译语中很难找到对等的语言。因此,从功能对等的角度对比研究文化意象的翻译不仅能够帮助读者理解意象的内涵,而且还能帮助读者理解原文的文化,体会文学翻译的美。也就是说,文化意象的翻译在文化翻译中非常重要。《边城》是由中国著名小说家、散文家沈从文先生的文学作品;是中国文学领域的一个里程碑,其中富含丰富的文化意象。如何再现边城中的文化意象是译者的重要任务。一方面,文化意象能够再现湘西地区边城特有的文化特征,另一方面,丰富的内涵意义能够使读者了解到淡雅质朴,恬静的湘西古老文化风俗和小镇的风土人情。如果译者合理地处理《边城》中的文化意象,有助于读者更好的了解湘西的文化。在本篇论文中,作者选取了边城的两个英译本,分别是翻译家戴乃迭和美国著名的汉学家金介甫的译文,来研究文化意象的翻译。作者将边城中的文化意象分为五类,并选取一些具有代表意义的文化意象,对其内涵进行阐释,以求对文化意象进行解读。通过两个译本的对比研究,作者总结出文化意象的翻译方法有四种,分别为音译、直译、注释、意译。这几种方法既可以分开使用,又可以融合在一起,并且能够指导翻译实践。此外,通过对文化意象的传递,作者有了一些启示。
【关键词】:文化意象 《边城》 功能对等
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract6-8
  • 摘要8-13
  • Chapter 1 Introduction13-17
  • 1.1 Research Background13-15
  • 1.2 Research Significance15-16
  • 1.3 Thesis Structure16-17
  • Chapter 2 Literature Review17-34
  • 2.1 Functional Equivalence17-25
  • 2.1.1 Definition of the Theory17-19
  • 2.1.2 Dynamic and Formal Equivalence19-22
  • 2.1.3 Readers’ Response22-24
  • 2.1.4 Variability of the Equivalence24-25
  • 2.2 Cultural Images25-34
  • 2.2.1 Definition of Culture25-26
  • 2.2.2 Definition of Cultural Images26-28
  • 2.2.3 Differences of Cultural Images between West and East28-30
  • 2.2.4 Factors in Cultural Images Translation30-34
  • Chapter 3 An Overview of Bian Cheng34-42
  • 3.1 About the Author and Bian Cheng34-36
  • 3.2 About the Two English Versions36-37
  • 3.3 About the Two Translators37-39
  • 3.4 The Classifications of Cultural Images in Bian Cheng39-42
  • Chapter 4 An Analysis of Cultural Images Adopted in Two English Versions on the Basis of Functional Equivalence42-75
  • 4.1 A Comparative Study of Cultural Images in Bian Cheng42-63
  • 4.1.1 Cultural Images Related to Religious Cultural Images42-49
  • 4.1.2 Cultural Images Related to National Cultural Images49-52
  • 4.1.3 Cultural Images Related to Number and Idiom52-55
  • 4.1.4 Cultural Images Related to Names55-58
  • 4.1.5 Cultural Images Related to Animals and Plants58-61
  • 4.1.6 Deficiencies of Cultural Images in the Border Town61-63
  • 4.2 General Strategies of Cultural Images Translation Based on Fuctional Equivalence63-68
  • 4.2.1 Transliteration63-64
  • 4.2.2 Literal Translation64-66
  • 4.2.3 Annotation66-67
  • 4.2.4 Free Translation67-68
  • 4.3 The Effects of Cultural Images Translation in the Border Town68-72
  • 4.3.1 The Needs of Readers69
  • 4.3.2 The Satisfication of Readers69-71
  • 4.3.3 The Reception of Readers71-72
  • 4.4 The Significance of Cultural Images Translation in the Border Town72-75
  • 4.4.1 Cultural Transmission72
  • 4.4.2 Appreciation of the Beauty72-75
  • Chapter 5 Conclusion75-78
  • 5.1 Major Findings of the Study75-76
  • 5.2 Limitations of the Study76
  • 5.3 Suggestions for Further Study76-78
  • References78-80

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李捷;;英汉翻译中的文化意象错位[J];理论与现代化;2010年03期

2 黄桂红;;翻译中文化意象的失落现象及其应对策略[J];琼州学院学报;2010年03期

3 苏琴;;浅析中西方文化意象的不同对翻译的影响及处理方法——乡土文学作品《浮躁》个案分析[J];北方文学(下半月);2011年07期

4 冯智娇;;古诗词翻译中文化意象的误译及处理策略[J];西北成人教育学报;2011年05期

5 王素娟;;诗歌中文化意象的翻译[J];考试周刊;2009年44期

6 邓迎春;;浅析翻译中文化意象的错位与失落[J];现代企业教育;2009年06期

7 朱元;;文化意象的英汉翻译[J];山东文学;2010年05期

8 黄婷婷;刘松涛;;《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构[J];青年文学家;2010年13期

9 全红;余丽雯;;文学翻译中文化意象的传递及翻译策略[J];长城;2010年10期

10 李应洪;认识与超越——论文化意象的错位对文学翻译的影响[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年04期

中国重要会议论文全文数据库 前5条

1 李凯华;;翻译中文化意象的错位[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 李冰;;从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

3 余平;;“文本间性”与文化意象的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

5 李占喜;;文化意象翻译中缺损现象补偿的关联论视角[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

中国重要报纸全文数据库 前9条

1 雷达;敦煌:巨大的文化意象[N];兰州日报;2006年

2 记者 王玉;跨文化的诠释[N];中国社会科学院报;2008年

3 刘笑一;建筑:放大地产文化意象[N];中国房地产报;2003年

4 北京大学马克思主义学院思想政治教育研究所所长 北大中国特色社会主义理论体系研究中心研究员 博士生导师 宇文利;中国梦的文化意象及其表现[N];中国文化报;2014年

5 本报记者  彭 宽;舞蹈:呈现两大清晰脉络[N];中国艺术报;2006年

6 南通大学外国语学院、楚辞研究中心 严晓江;构建以诗学为纲的《楚辞》英译理论体系[N];中国社会科学报;2013年

7 记者 陈春保;一座城市的文化意象[N];湖北日报;2012年

8 欧阳金雨;年度汉字背后的公共诉求[N];湖南日报;2011年

9 单士兵;年度汉字传递的民意与责任[N];新华每日电讯;2011年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 黄云霞;文化意象在翻译中的传递[D];上海外国语大学;2009年

2 魏宏君;文化意象的归化与异化[D];天津大学;2009年

3 王东艳;翻译中文化意象的传递[D];太原理工大学;2008年

4 田娜;汉维翻译中文化意象问题探析[D];新疆师范大学;2014年

5 王明明;中国古诗词文化意象翻译研究[D];长沙理工大学;2008年

6 王婉鸿;论辜氏《论语》英译本中文化意象的传递[D];吉林大学;2011年

7 张美伦;旅游手册中文化意象的移植[D];苏州大学;2006年

8 赵国月;文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究[D];西北师范大学;2011年

9 睢丽颖;浅析《德伯家的苔丝》中的文化意象翻译[D];上海外国语大学;2012年

10 薛文娟;林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递[D];陕西师范大学;2013年



本文编号:541662

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/541662.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5d13***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com