辛亥革命时期中国女性主义翻译的萌芽——陈鸿璧翻译小说中的女性主义分析
本文关键词:辛亥革命时期中国女性主义翻译的萌芽——陈鸿璧翻译小说中的女性主义分析
【摘要】:陈鸿璧是中国翻译史上最早独立从事翻译实践的女翻译家之一。她的翻译方法不同于辛亥革命前后的译写模式,不是源文本的忠实再现,而是以其细腻的译笔呈现不同于男性译者的话语方式,凸显两性审美差异。更为重要的是,在她翻译的作品中女性一方面体现中国传统文化和父权制度对女性的期待,另一方面表现出女性拥有超越男性的才智、独立的人格与个性。作为中国女性翻译文学的源头,陈鸿璧的翻译展示出女性的话语方式、女性的视角和心理体验,传递女性对父权社会和传统两性关系的不满,建构译者理想化的女性形象。
【作者单位】: 宜春学院;南京信息工程大学;
【关键词】: 女性主义 陈鸿璧 改写 建构
【基金】:教育部人文社科研究一般项目“文学翻译与中国现代女性意识的确立”(10YJA751053)的阶段性成果
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 1引言:浮出历史的地表20世纪初是中国文学向现代转型的关键时期,这个时期涌现出一大批女性作家和翻译家,她们走出深闺,参与社会文化、经济、政治生活,不仅使中国女性文学步入一个新阶段,而且标志着中国女性意识的现代嬗变(郭延礼2009:65)。“虽然女性翻译家的人数不多,翻译的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邵娟;;女性主义翻译理论在中国[J];枣庄学院学报;2005年06期
2 刘茵;李晶晶;;女性主义翻译思想在中文译本中的体现[J];河南商业高等专科学校学报;2006年04期
3 陈吉荣;张小朋;;论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年06期
4 林倩倩;;女性主义翻译思想及在小说汉译中的例证[J];滁州学院学报;2009年04期
5 易春芳;李建利;;从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女人的来信》两译本[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2011年04期
6 陈钰;黎清群;;消费文化下的女性主义翻译——析The Colour Purple的中译本[J];牡丹江大学学报;2011年11期
7 王颖平;;西方女性主义翻译理论剖析[J];知识经济;2010年13期
8 陈丹;;“冰山一角”:女性主义翻译视角下译者性别意识的显现——以《简·爱》两中译本为例[J];青年文学家;2013年26期
9 陈莹;;女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本的比较[J];科教导刊(中旬刊);2014年05期
10 韩静;周思思;刘含颖;;女性主义翻译理论对译者地位的影响[J];青年文学家;2010年07期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 秦梦茵;张玲译作《孤寂深渊》中女性主义干涉策略研究[D];贵州大学;2015年
2 曾胜蓝;从女性主义译论探究《怨女》英译中的创造性叛逆[D];成都理工大学;2015年
3 陆晶;《野草在歌唱》两个中译本的比较研究[D];广西师范大学;2015年
4 贾健;张爱玲译作中“女性意识”研究[D];华中师范大学;2015年
5 周勤;试论女性主义翻译理论及其翻译策略[D];湖南师范大学;2011年
6 李琦;从目的论的角度分析女性主义翻译研究[D];湖南大学;2007年
7 严小婷;女性主义翻译理论视角下对《钟形罩》三汉译本的比较研究[D];济南大学;2013年
8 陈泠;从女性主义翻译理论来看女性小说[D];复旦大学;2012年
9 张铃;女性主义翻译理论视角下《紫色》三个汉译本的对比分析[D];天津理工大学;2015年
10 杨雯;从操纵理论角度谈女性主义翻译[D];宁波大学;2012年
,本文编号:573606
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/573606.html