当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究

发布时间:2017-07-25 23:16

  本文关键词:阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究


  更多相关文章: 译者主体性 阐释翻译理论 《流逝》 葛浩文


【摘要】:翻译研究的焦点从原文到译文的转变使得译者从最初的从属地位走向翻译活动的中心舞台。在翻译这个跨语言跨文化的活动中,译者扮演着重要的角色。译者主体性的发挥贯穿于整个翻译活动中。从最初的原文本选择,到对文本的解读,以及翻译的策略都体现出译者的主体性。翻译其实更应被视为译者的一种创作。美国著名学者乔治·斯坦纳的阐释运作翻译理论为译者主体性的研究提供了一个理论框架。本研究以著名汉学家Howard Goldblatt(葛浩文)对《流逝》翻译的文本为例,借助乔治·斯坦纳的阐释运作理论,具体分析译者葛浩文的主体性在“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四个翻译步骤中的体现。研究表明译者主体性的发挥对葛浩文的选材、理解文本以及翻译策略均有影响,从而进一步认识译者主体性在翻译活动中的重要作用。本文引入乔治·斯坦纳阐释学翻译理论,具体地说是用阐释学翻译四步骤研究译者主体性。通过对比分析王安忆的《流逝》以及葛浩文的英译本,在斯坦纳的阐释运作理论的指导下,用实例说明在葛浩文翻译活动中译者主体性的具体体现。美国当时高涨的女权运动使得葛浩文选择了《流逝》这部描写中国女性生活的故事。葛浩文对原文本的选择出于他对英汉两种文化的深入了解。葛浩文在本土文化意识的影响下去解读《流逝》,在译文中一些具有中国特色的意象不可避免地丢失了,使原文与译文出现一定失衡。在再现原文的过程中,葛浩文更重视目标语读者的接受度,以便收到更好的效果,获得更大的读者群。翻译时多使用归化翻译策略并省略原文中英语读者不熟悉的修辞手法。在总体归化翻译的基础之上,葛浩文通过保留部分具有中国时代特色的词汇以及在译文本句内直接添加解释的方法来保证原文与译文的平衡。葛浩文的英译本在保证译文流畅的基础上,保留了异域文化特色。研究表明,译者的意识形态、个人偏好以及对两种语言文化的了解等主体性因素贯穿于翻译的整个过程中,进而直接影响到译文的生产。
【关键词】:译者主体性 阐释翻译理论 《流逝》 葛浩文
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter Ⅰ Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Significance of the Research11
  • 1.3 Research Question11-12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-14
  • Chapter Ⅱ Literature Review14-26
  • 2.1 Rising Significance on Translator’s Subjectivity in Translation Studies14-19
  • 2.1.1 Related Studies on Translator’s Subjectivity Abroad15-17
  • 2.1.2 Related Studies on Translator’s Subjectivity at Home17-19
  • 2.2 George Steiner’s View on Translator’s Subjectivity in his Hermeneutic Motion Theory19-22
  • 2.2.1 The Origin and Development of Hermeneutics Related to Translator’s Subjectivity19-20
  • 2.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory and Its Implication for Translator’s Subjectivity20-22
  • 2.3 Related Studies on Lapse of Time Translated by Howard Goldblatt22-26
  • Chapter Ⅲ The Embodiment of Translator’s Subjectivity in Lapse of Time in Light of Steiner’sHermeneutic Motion Theory26-52
  • 3.1 Subjectivity in“Trust”26-30
  • 3.1.1 Goldblatt’s Bilingual and Cross-cultural Competence26-27
  • 3.1.2 Translation Purpose of Lapse of Time27-29
  • 3.1.3 The Evaluation of Lapse of Time29-30
  • 3.2 Subjectivity in“Aggression”30-41
  • 3.2.1 Aggression Through Goldblatt’s Socio-Cultural Awareness31-35
  • 3.2.2 Aggression Through Goldblatt’s Religious Cultural Awareness35-37
  • 3.2.3 Aggression Through Goldblatt’s Material Cultural Awareness37-41
  • 3.3 Subjectivity in“Incorporation”41-45
  • 3.3.1 The Incorporation of Form41-43
  • 3.3.2 The Incorporation of Meaning43-45
  • 3.4 Subjectivity in“Compensation”45-52
  • 3.4.1 The Loss of Cultural Images46-47
  • 3.4.2 Compensation Within Sentences47-52
  • Chapter Ⅳ Concluding Remarks52-56
  • 4.1 Major Findings52-53
  • 4.2 Limitations53-56
  • Bibliography56-58

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期

2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期

3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期

4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期

6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期

7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期

8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期

9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期

10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期

中国重要会议论文全文数据库 前9条

1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年

2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年

3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年

4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年

6 张萍;从乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤看林语堂译《浮生六记》中译者主体性的体现[D];西北师范大学;2015年

7 铁玉婷;接受美学视角下的译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年

8 宋琳;《日本农村家庭的维系与变迁》(节选)翻译报告[D];南京农业大学;2014年

9 李海燕;女性主义翻译理论观照下的《老人与海》女性译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年

10 田庆武;和谐翻译视角下译者主体性的研究[D];中国石油大学(华东);2014年



本文编号:573750

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/573750.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1751a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com