顺应论视角下李清照诗词的英译对比研究
发布时间:2017-08-05 19:36
本文关键词:顺应论视角下李清照诗词的英译对比研究
更多相关文章: 顺应论 李清照诗词 《宋词三百首》 《李清照诗词》
【摘要】:1999年,比利时语言学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)在《语用学新解》一书中提出顺应论。维索尔伦将语用学看作是一种功能性综观,其核心内容是顺应论。该理论一经提出,就因其赋予语用学研究新的视角,而受到了语言学界的广泛关注。顺应论认为,语言使用是一个不断选择(包括语言内和语言外)的过程。语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)三个特性,因此人们可以在交际中做出各种选择实现他们的交际目的。顺应的过程会在语言的各个层面上产生。维索尔伦认为:应该从四个方面研究语言顺应,分别是语境顺应、结构顺应、动态顺应以及顺应的意识凸显程度。李清照是宋朝最杰出的词人之一,她的诗词一直以来备受中外许多译者的关注。她的作品以忧郁的基调著称。对真爱的追求,离愁别绪,相思之苦,爱国之情都在她的词中得以生动的刻画。其擅长白描的写作形式,文字简练,语言清丽、生动,形成独特的易安体。本研究以国内著名翻译家许渊冲先生的《宋词三百首》和美国现代主义诗人、翻译家肯尼斯·雷克斯罗斯(Kenneth Rexroth)和钟玲的《李清照诗词》两个译本为研究对象,从顺应论视角对以韵体翻译著称的许渊冲译作和以自由体翻译为标志的雷克斯罗斯和钟玲译作进行对比研究,旨在得出顺应程度较好的译本,探索李清照诗词研究的新方法。文章分别从语境性、语言结构选择性、顺应的动态性和意识凸显性四个分析维度,对两部译作的顺应情况进行了对比研究。通过分析,文章得出结论:许渊冲的韵体翻译因为过于注重“音美必须押韵、形美必须符合英诗格律”,而致“因韵害义”;而雷克斯罗斯和钟玲的自由体翻译则能较好地顺应其翻译目的,更易于让西方读者接受,更符合西方读者的审美观和阅读习惯。
【关键词】:顺应论 李清照诗词 《宋词三百首》 《李清照诗词》
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter 1 Introduction12-16
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Significance and Necessity of the Study13-14
- 1.3 Objectives of the Study14-15
- 1.4 Structure of the Thesis15-16
- Chapter 2 Literature Review16-22
- 2.1 Studies on the English Translation of Li Qingzhao's Ci-poetry16-19
- 2.1.1 Studies on Xu Yuanzhong's Translated works17-18
- 2.1.2 Studies on Kenneth Rexroth's Translated works18-19
- 2.2 Previous Studies of Adaptation Theory and its Application in Translation19-22
- 2.2.1 Adaptation Theory19-20
- 2.2.2 Application of Adaptation Theory in Translation20-22
- Chapter 3 Theoretical Framework22-33
- 3.1 Important Conceptions of Adaptation Theory22-28
- 3.1.1 Language Use as Choice-making22-25
- 3.1.2 Three Properties of Language25-27
- 3.1.3 Four Angles of Investigation27-28
- 3.2 The Application of Adaptation Theory in Translation28-33
- 3.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making28-30
- 3.2.2 Translation as a Process of Making Adaptation30
- 3.2.3 Four Angles for Translation Studies30-33
- Chapter 4 Two English Versions of Li Qingzhao's Ci-poetry33-38
- 4.1 Xu Yuanzhong and 300 Song Lyrics33-35
- 4.1.1 The Life of Xu Yuanzhong33-34
- 4.1.2 Li Qingzhao's Poetry Translated by Xu Yuanzhong34-35
- 4.2 Kenneth Rexroth and Li Qingzhao: Complete Poems35-38
- 4.2.1 The Life of Kenneth Rexroth35-37
- 4.2.2 Li Qingzhao's Poetry Translated by Kenneth Rexroth37-38
- Chapter 5 A Contrastive Study of the Two English Versions38-60
- 5.1 Contextual Adaptability38-44
- 5.1.1 Adaptation to Communicative Context38-43
- 5.1.2 Adaptation to Linguistic Context43-44
- 5.2 Structural Adaptation44-51
- 5.2.1 Adaptation at Phonological Level44-46
- 5.2.2 Adaptation at Lexical Level46-48
- 5.2.3 Adaptation at Semantic Level48-51
- 5.3 Dynamic Adaptation51-56
- 5.3.1 The Temporal Dimension51-52
- 5.3.2 Dynamics Concerning Contextual and Structural Constraints52-56
- 5.4 Salience of Adaptation Process56-60
- Chapter 6 Conclusion60-64
- 6.1 Summary of the Study60-61
- 6.2 Implications of the Study61-62
- 6.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research62-64
- Works Cited64-67
- Publications67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 雷晓峰;田建国;;语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J];外语教学;2014年02期
2 曹悦;;从顺应论视角解读中国第一次翻译高潮[J];和田师范专科学校学报;2010年04期
3 王潇潇;;痴迷于杜甫的美国现代诗人——王红公[J];青年文学家;2009年02期
4 曹群英;;顺应理论对翻译的解释作用[J];外语学刊;2007年06期
5 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
6 张晓梅;;顺应论对翻译研究的阐释力[J];山东社会科学;2005年12期
7 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期
8 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期
9 谢少万;也评“顺应理论”[J];西安外国语学院学报;2003年03期
10 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期
,本文编号:626619
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/626619.html