当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“The Nightingale and the Rose”汉译的适应与选择

发布时间:2017-08-15 18:12

  本文关键词:“The Nightingale and the Rose”汉译的适应与选择


  更多相关文章: 适应选择 语言维 文化维 交际维


【摘要】:巴金翻译的《快乐王子集》是成功的译本,受到我国儿童的欢迎。现以翻译适应论为指导,以《快乐王子集》中的《The Nightingale and the Rose》的译本为例,主要从语言维,交际维与文化维探讨译者在翻译过程中所作的适应与选择,以期找到译者翻译得以成功的原因。
【作者单位】: 忻州师范学院;
【关键词】适应选择 语言维 文化维 交际维
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 20世纪的40年代到70年代时期,由于政治方面的影响,中国的翻译活动处于低潮时期。而对王尔德作品的翻译与研究工作可以说是低至于谷底,几乎是处于停滞的状态。在这样的环境下,巴金为什么会选择王尔德的童话作品进行翻译呢?他的作品为何又受到中国读者的欢迎呢?现试以生态翻译学

本文编号:679579

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/679579.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc460***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com