文学翻译中的译者主体性—《爱君如梦》(节选)翻译实践报告
本文关键词:文学翻译中的译者主体性—《爱君如梦》(节选)翻译实践报告
【摘要】:自20世纪70年代的“文化转向”后,译者在翻译研究中的作用受到越来越多的关注,不再仅仅是某种语言到另一种语言的机械的输出工具。在翻译过程中,译者可以发挥主体性,进行再创造。译者首先在选择文本上具有主体性,其次译者在译前、译中也受到自身主体性的影响,译者作为读者,具有自己的“期待视野”,有着对原著的个人解读,在翻译的过程中,同样会发挥主体性,根据目的语读者的期待视野进行再创作,以使译文获得更好的接受。笔者选择了美国当代女作家爱迪生·摩尔的小说《爱君如梦》(节选)作为翻译材料,旨在向国内读者介绍当代美国青年的真实情感生活,了解美国文化,促进跨文化交流。本报告主要从小说中的标题翻译和人物形象的再现方面,分析了翻译过程中,如何更好地发挥译者主体性,再现原著的美学价值。
【关键词】:《爱君如梦》 译者主体性 期待视野
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter 1 Translation Task Description7-9
- 1.1 Introduction to the Translation Task7
- 1.2 Significance of the Translation Task7-9
- Chapter 2 Description of the Translation Process9-13
- 2.1 Preparation for Translation9-10
- 2.2 Translation10
- 2.3 Proofreading10-13
- Chapter 3 Reception Aesthetics and Translator's Subjectivity13-17
- 3.1 Reception Aesthetics13-14
- 3.2 Translator's Subjectivity14-17
- Chapter 4 Translator's Subjectivity in Translating Someone Like You17-33
- 4.1 Subjectivity in Perceiving the Source Text17-20
- 4.1.1 Style of the Source Text17-18
- 4.1.2 Literary Values of the Source Text18-20
- 4.2 Subjectivity in Translation20-29
- 4.2.1 Translation of Titles20-22
- 4.2.2 Reproduction of the Characters' Images22-29
- 4.3 Constraining Factors of Translator's Subjectivity29-33
- 4.3.1 Constraints of the Source Text29-31
- 4.3.2 Constraints of Translator's Competence31-33
- Chapter 5 Conclusion33-35
- References35-37
- Appendix 1 The Source Text37-69
- Appendix 2 The Target Text69-91
- Acknowledgements91-93
- About the Author93
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 张萍;从乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤看林语堂译《浮生六记》中译者主体性的体现[D];西北师范大学;2015年
7 铁玉婷;接受美学视角下的译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年
8 宋琳;《日本农村家庭的维系与变迁》(节选)翻译报告[D];南京农业大学;2014年
9 李海燕;女性主义翻译理论观照下的《老人与海》女性译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年
10 田庆武;和谐翻译视角下译者主体性的研究[D];中国石油大学(华东);2014年
,本文编号:695458
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/695458.html