当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

风格传神,译文生辉——评彝族典籍《赛玻嫫》英译本

发布时间:2017-08-18 15:43

  本文关键词:风格传神,译文生辉——评彝族典籍《赛玻嫫》英译本


  更多相关文章: 彝族典籍 赛玻嫫 马克·本德尔 少数民族典籍英译


【摘要】:叙事长诗《赛玻嫫》是我国彝族的重要典籍作品。美国学者马克·本德尔的《赛玻嫫》英译本,是最早向国外介绍彝族文学作品的译作。总体上看,译本忠实原文,形式灵活,用词准确生动,韵律自由,体例周全,体现了译者在再现语言风格、传达原文内容方面的不懈努力,为我国少数民族典籍对外翻译做出了表率。
【作者单位】: 中南民族大学外语学院;
【关键词】彝族典籍 赛玻嫫 马克·本德尔 少数民族典籍英译
【基金】:国家社会科学基金一般项目“苗族英雄史诗《亚鲁王》英译及研究”(15BYY026)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《赛玻嫫》是彝族民间叙事长诗,主要流传于云南楚雄彝族自治州双柏县。“赛玻嫫”是彝语发音,“赛”意为“蛇”,“玻”为“妻”的转音,“嫫”意为“做”,“赛玻嫫”意指人和蛇结为夫妻。[1]239长诗主要讲述了龙王之子蛇郎(彝族传统宗教观念中,蛇与龙是一家,甚至蛇就是龙)与七

本文编号:695411

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/695411.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d4934***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com