当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

生态翻译学视角下《红高粱家族》中的方言英译研究

发布时间:2017-08-28 21:01

  本文关键词:生态翻译学视角下《红高粱家族》中的方言英译研究


  更多相关文章: 红高粱家族 方言翻译 生态翻译理论 适应与选择


【摘要】:《红高梁家族》是中国首位诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。该小说由《红高粱》、《高粱酒》、《狗道》、《高粱殡》、《奇死》五部组成,用生动形象的语言描写了抗日战争背景下高密地区一群未被文明所驯化的粗犷野蛮的本色英雄。1993年,美国著名汉学家葛浩文将其翻译成英语,传播到西方世界,并获得一致好评。据笔者现有文献资料可发现,虽然近年来国内外学者开始研究其英译本,但鲜有学者对《红高粱家族》中的方言翻译进行过研究。因此,运用生态翻译学对《红高粱家族》中的方言翻译进行分析、探讨具有一定的研究价值。生态翻译学的概念是21世纪之初由国内学者胡庚申教授提出的一种全新的翻译理论,该理论认为翻译过程分为两个阶段:译者适应阶段和译者选择阶段。因此,本研究以生态翻译论为理论基础,以《红高梁家族》中的全部章节及其英译本为研究对象,通过建立汉英方言双语平行数据库,把译者主体的适应与选择和方言翻译这一载体相结合,对方言翻译进行了探讨。针对译文对生态环境的适应,作者首先分析《红高粱家族》中方言的特点和翻译难点,然后从适应和选择两个阶段来分析研究《红高粱家族》中方言的英译。在译者选择阶段,作者主要通过个案研究、文本分析等综合方法着重从语言维、文化维和交际维三方面对《红高粱家族》中的方言翻译进行了细致的剖析。本研究旨在证明生态翻译理论对方言翻译实践具有一定的指导意义和实用价值,为方言的英译研究提供一个新的视角,这对于推动中国现代文学走向西方世界具有一定的现实意义。通过本研究,作者发现方言翻译也是一个译者适应和选择的过程。由于方言的特殊文学功能及翻译难点,在译者的适应阶段,译者必须能够适应读者需求以及个人双语、双文化能力。在译者的选择阶段,从语言维度看,译者不仅要实现源语文本与目的语文本中方言语义上的对等,而且要从风格方面使西方读者能接受;从文化维度看,葛浩文为了克服语言和文化的障碍,减轻西方读者的阅读难度,主要采取了“省译”和“直译”两种翻译方法;从交际维度看,译者只有牢牢把握小说中方言的特定功能,才能实现方言词语的交际功能。
【关键词】:红高粱家族 方言翻译 生态翻译理论 适应与选择
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要9-10
  • Abstract10-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 Research background12-13
  • 1.2 Research methodology13-14
  • 1.3 Research significance14
  • 1.4 Research questions14
  • 1.5 Thesis structure14-16
  • Chapter Two Literature Review16-26
  • 2.1 Previous studies on Eco-translatology16-22
  • 2.1.1 Theoretical studies16-19
  • 2.1.2 Applied studies19-22
  • 2.2 Previous studies on dialect22-24
  • 2.3 Previous studies on Red Sorghum and its dialect24-25
  • 2.4 Summary25-26
  • Chapter Three Theoretical Basis26-34
  • 3.1 Origin of Eco-translatology26-27
  • 3.2 Main concepts in Eco-translatology27-33
  • 3.2.1 Translator-centeredness27-28
  • 3.2.2 Translational Eco-environment28-29
  • 3.2.3 Translation process29-31
  • 3.2.4 Translation principle, method and evaluation criteria31-33
  • 3.3 Summary33-34
  • Chapter Four General Introduction to Dialect and Its Translation in RedSorghum34-42
  • 4.1 Introduction to dialect34-38
  • 4.1.1 Definition of dialect34-35
  • 4.1.2 Classification of dialect35-37
  • 4.1.2.1 Geographical dialect35
  • 4.1.2.2 Social dialect35-36
  • 4.1.2.3 Temporal dialect36
  • 4.1.2.4 Idiolect36-37
  • 4.1.3 Functions of dialect in literary works37-38
  • 4.2 Dialects in Red Sorghum38-41
  • 4.2.1 Features of dialects in Red Sorghum38-39
  • 4.2.2 Difficulty in translating dialects in Red Sorghum39-41
  • 4.3 Summary41-42
  • Chapter Five Analysis of Dialect Translation in Red Sorghum Under theGuidance of Eco-translatology42-60
  • 5.1 The Translator's adaptation to translational environment42-45
  • 5.1.1 Adaptation to western readers' demands and acceptability42-43
  • 5.1.2 Adaptation to Goldblatt's bilingual and bicultural competence43-45
  • 5.2 Translator's multi-dimensional selection in the translational environment45-59
  • 5.2.1 Translator's adaptive selection from linguistic dimension45-51
  • 5.2.1.1 Semantic equivalence45-49
  • 5.2.1.2 Closeness to colloquial style49-51
  • 5.2.2 Translator's adaptive selection from cultural dimension51-55
  • 5.2.2.1 Literal translation52-54
  • 5.2.2.2 Omission54-55
  • 5.2.3 Translator's adaptive selection from communicative dimension55-59
  • 5.3 Summary and comment59-60
  • Chapter Six Conclusion60-64
  • 6.1 Major findings60-61
  • 6.2 Limitations61
  • 6.3 Suggestions for future study61-64
  • Bibliography64-68
  • Appendix Ⅰ68-80
  • Appendix Ⅱ80-82
  • Acknowledgements82

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;红高粱[J];电影艺术;1988年05期

2 ;“巴山黄河红高粱”书画展作品选[J];美术大观;1998年05期

3 ;“巴山黄河红高粱”国画展作品选登[J];美术大观;1998年05期

4 陈国勇;红高粱模特队[J];词刊;2005年01期

5 刘正国;;红高粱[J];阳关;2007年05期

6 闻桑;;红高粱[J];当代小说(下半月);2007年01期

7 李九龙;;红高粱[J];黄河;2008年02期

8 惠相海;;红高粱[J];词刊;2012年03期

9 柳鸿裕;;家乡的红高粱[J];词刊;2012年04期

10 鲍安顺;;燃烧的红高粱[J];江淮法治;2012年21期

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 特邀记者 周健;乔赢:“红高粱”光环下的多面脸谱[N];21世纪经济报道;2005年

2 见习记者 全四清 本报记者 牛卫国 白洁;乔赢再种“红高粱”[N];中华工商时报;2005年

3 司超慧 王新磊 师丽丹;乔赢再造“数字红高粱”[N];经济视点报;2007年

4 王涛邋谢惠 本报记者 童顺鸣;高粱红时 公司农户两旺[N];四川日报;2007年

5 本报记者 董昭武 陈纪英;获风投青睐 乔赢再造红高粱[N];中国经营报;2009年

6 本报记者 苏仁先;红高粱梦断中国快餐业[N];中国商报;2001年

7 本报记者 李国军 高鹏;“红高粱”大旗未倒[N];中华工商时报;2001年

8 李钧德;“挑战麦当劳”一战成名 乔赢再种“红高粱”[N];经理日报;2009年

9 记者 刘尊哲;“红高粱“拓展“方便烩面“新业态[N];中国食品报;2009年

10 本报记者 毕馨月;“红高粱”期待成为搏击市场的勇者[N];长春日报;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈琛;论狂欢化在《红高粱家族》中的运用及其在葛浩文英译本中的再现[D];外交学院;2016年

2 魏旭良;文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究[D];湖南师范大学;2015年

3 杜春晓;红高粱文化旅游项目市场动作方式研究[D];天津音乐学院;2016年

4 甘露;《红高粱家族》的译介与传播研究[D];湖北民族学院;2016年

5 许文晶;《红高粱家族》英译本的归化和异化研究[D];长春工业大学;2016年

6 吕春燕;勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];西南交通大学;2015年

7 张婷;《红高粱家族》中英文本颜色词对比研究[D];四川师范大学;2016年

8 蒋姣;《红高粱家族》中粗鄙语的翻译研究[D];南华大学;2016年

9 曾芳园;生态翻译学视角下《红高粱家族》中的方言英译研究[D];南华大学;2016年

10 文丹;《红高粱家族》中红色原型解读[D];湖南科技大学;2007年



本文编号:749444

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/749444.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91e1c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com