《草原蒙古人家》翻译实践报告
发布时间:2017-08-30 04:14
本文关键词:《草原蒙古人家》翻译实践报告
更多相关文章: 翻译报告 《草原蒙古人家》 功能对等理论 文学性
【摘要】:本文是以小说《草原蒙古人家》为文本的翻译实践报告。该小说并非作者原创,而是蒙译汉的汉译本。蒙古族文学正蓬勃发展但本民族大量优秀的文学作品却并不为母语以外的人所了解,因此笔者此次的汉译英翻译实践,旨在为热爱草原文化的英文读者提供阅读素材、为蒙古族文学的传播贡献一己之力。笔者从词汇、句法和语篇层面进行了文本分析:该小说文字优美、文学性强,因此在忠实的基础上,必须力求文学翻译的文学性。以功能对等理论作为指导,坚持“以读者为中心,,对译文进行翻译和分析。为此,笔者在译前做了大量的准备工作。该小说的翻译难点主要有:特色词、表达习惯、语篇衔接、修辞以及歌同的翻译。笔者采用了诸如顺句操作、句式重构、增删重组的策略以及音译、头韵等翻译方法克服翻译难点。最后笔者讨论了英汉互译的异同、文学性与译者主体性的关系、以及原文理解对译文表达的影响等问题,认为多在原文理解上下功夫也能弥补译文的不足、译出合格的作品。此外,应该提高英语表达能力,使得译文更为地道;还应注意译者主体性的限度。
【关键词】:翻译报告 《草原蒙古人家》 功能对等理论 文学性
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-11
- 第一章 引言11-13
- 1.1 翻译项目背景11-12
- 1.2 翻译项目意义12
- 1.3 翻译实践论文结构12-13
- 第二章 翻译项目介绍13-15
- 2.1 翻译项目简介13
- 2.2 翻译文本分析13-15
- 2.2.1 词汇特点13-14
- 2.2.2 句法特点14
- 2.2.3 语篇特点14-15
- 第三章 翻译实践的理论指导15-17
- 3.1 功能对等理论15-16
- 3.2 文学翻译的文学性16-17
- 第四章 翻译实践过程17-30
- 4.1 准备工作17
- 4.2 翻译难点17-19
- 4.2.1 专有名词和特色词的翻译17-18
- 4.2.2 表达习惯的差异18
- 4.2.3 语篇衔接的处理18
- 4.2.4 修辞手法的再现18
- 4.2.5 歌词的翻译18-19
- 4.3 翻译策略和方法19-30
- 4.3.1 以音译为主19
- 4.3.2 词性转换19-20
- 4.3.3 头韵的运用20-21
- 4.3.4 顺句操作21-23
- 4.3.5 句式重构23-24
- 4.3.6 增删重组24-25
- 4.3.7 增译法25-26
- 4.3.8 “诗化”的翻译26-30
- 第五章 总结30-31
- 5.1 翻译心得30
- 5.2 尚待解决的问题30-31
- 参考文献31-32
- 附录32-66
- 附录1 中文原文32-47
- 附录2 英文译文47-66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 郑和明;;文学翻译刍议[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年
,本文编号:757189
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/757189.html