“吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读
发布时间:2017-08-30 14:37
本文关键词:“吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读
【摘要】:食人主义认为"翻译是一种输血",主张"吞食"并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是"强者"文化;从翻译策略来看,林纾采取的是"食人"翻译策略——改写;从"食人"的效果来看,本土文化从其翻译中获得"滋养"与"力量"。
【作者单位】: 湖南科技大学;
【关键词】: 食人主义 林译 改写 吞食 滋养
【基金】:国家社会科学基金项目“英汉对比视角下作为重写的翻译过程研究”(13BYY044) 教育部人文社科基金项目“西学东渐与清末民初译名问题研究”(13YJC740136) 湖南省教育厅社会科学基金(12C0139)
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 引言林纾(1852~1924),一位不懂外文的桐城派古文学家,机缘巧合,踏上了翻译之路,与他的口译者共译出183部外国小说,获得“译才并世属严林”的美誉,成就了中国翻译史上的“林译小说”。“林译”其实是口译者与笔录者林纾共同再创造的结果。林译现象的发生,除开林纾个人的机缘巧
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 班柏;;林译《歇洛克奇案开场》研究[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2012年03期
,本文编号:759881
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/759881.html