当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《某人》第一部分选译(英译汉)及翻译研究报告

发布时间:2017-08-30 15:20

  本文关键词:《某人》第一部分选译(英译汉)及翻译研究报告


  更多相关文章: 爱丽丝·麦克德莫特 某人 翻译难点 翻译策略 功能对等理论


【摘要】:本文系基于小说《某人》起始部分英汉翻译的研究报告。该小说作者爱丽丝·麦克德莫特是一位美国女性作家,也是约翰·霍普金斯大学人文科学系的一名教授。她出版过7部小说并于1998年凭借小说《迷人的比利》荣获国家图书奖。《某人》亦是2013年国家图书奖最终入围作品。该小说讲述的是一位美籍爱尔兰裔女性玛丽的一生。小说的开头部分以倒叙的方式从玛丽7岁的一天开始讲起,然后逐步描绘出玛丽生活的爱尔兰社区的方方面面。该部分为故事后续的发展,玛丽的成长及其性格的形成做了铺垫。 在项目实施过程中,译者遇到了许多问题,并在报告中列出:(1)词汇层面的问题。在词汇层面上,原文中一些词汇和表达并不能与字典释义一一对应,这给译者的理解造成了困扰,更不要说是进行翻译了。(2)句法层面的问题。在句法层面,该小说中的一些句子为省略或复杂句,因而常常给译者带来理解上的困难。(3)篇章层面的问题。在篇章层面上,译者需要将译文视作一个整体,尽量使译文的不同部分统一于相同的文体风格,从而使译文更具可读性。 该项目包括两个部分。第一部分是所选文本及其汉语翻译。第二部分是翻译的研究报告。在报告中记录了译者翻译过程中遇到的问题和相应的解决方法。为解决这些问题,译者参考了在MTI(翻译专业硕士)课程中学到的理论和技巧,特别是尤金·柰达的功能对等理论。在解决词汇层面问题上,选词和词性转换必须基于对原文的准确理解,任何与字典释义产生的偏差都必须以原文为依据。在解决句法层面问题上,句子重构和分译是最为有效的策略,重构是通过重新安排句子结构使译文更流畅更具可读性。分译法是指将原文分译为两个或两个以上的句子,主要应用于省略句。在解决篇章层面问题上,增补和合并是主要策略。增补是为了使译文传递的意义更完整,增补一些词汇或信息。而合并则是将一些表达相同含义的短句或词组组合起来,使之成为一个整体。 本翻译项目的意义在于向读者介绍了一位在当代美国文坛已有很高声誉却尚未被中国读者认可的作家。希望该译文及报告能弥补填补这个空白。
【关键词】:爱丽丝·麦克德莫特 某人 翻译难点 翻译策略 功能对等理论
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-6
  • Contents6-7
  • Part 1 Translation7-51
  • 1.1 The Original Text7-31
  • 1.2 The Translated Text31-51
  • Part 2 Critical Commentary51-68
  • 2.1 Introduction51-52
  • 2.1.1 Introduction to the Novel Someone and the Author McDermott51-52
  • 2.1.2 Significance and Originality of the Translation52
  • 2.2 Key Points and Translation Strategies52-67
  • 2.2.1 Lexical level53-57
  • 2.2.1.1 Word Choosing54-56
  • 2.2.1.2 Conversion56-57
  • 2.2.2 Syntactic level57-62
  • 2.2.2.1 Recasting58-60
  • 2.2.2.2. Division60-62
  • 2.2.3 Textual level62-67
  • 2.2.3.1. Amplification62-64
  • 2.2.3.2 Combination64-67
  • 2.3 Conclusion67-68
  • Bibliography68-69
  • Acknowledgements69

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 姚方方;单词的内涵与文化背景的密切关系[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2004年04期

2 袁梅;“花”的英译种种与文化信息传递的思考[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期

3 林莉兰;;英、汉习语的文化内涵及其翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年06期

4 刘湘屏;;论汉英翻译中社交指示语的语用等值[J];安徽水利水电职业技术学院学报;2009年02期

5 彭雅英;;《永别了,武器》两译本的审美比较[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年04期

6 杨方林;英汉习语的文化内涵差异及其互译[J];巢湖学院学报;2004年04期

7 曹晓虹;从英汉互译看成语、谚语中比喻的译法[J];池州师专学报;2003年02期

8 汪小祥;;论翻译中文体风格的再现[J];常州信息职业技术学院学报;2009年01期

9 胡澎;;归化和异化:外国电影的片名翻译[J];电影文学;2011年16期

10 祝朝伟;从“等值”概念的产生看中西文化的差异[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2004年04期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年

2 王晓凤;郭建中翻译思想与实践研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李佳嶷;关联理论视阈下汉语称谓语英译研究[D];吉林大学;2011年

2 郭亚银;论文学作品中的语用模糊及其翻译[D];兰州大学;2011年

3 衡清芝;法律文化缺省及翻译补偿[D];西南政法大学;2011年

4 姜瑜;切斯特曼期待规范论视角下的法律翻译[D];西南政法大学;2011年

5 陈静;唐宋诗词中典故英译研究[D];浙江工业大学;2010年

6 陈冰;翻译中的功能对等[D];中国石油大学;2011年

7 朱晓菲;李白诗歌中数字的模糊性及其翻译[D];宁波大学;2011年

8 曹晓虹;论语境的意义加工功能[D];安徽大学;2003年

9 高玉兰;语境与翻译[D];安徽大学;2003年

10 尹青;语言语境与非语言语境对翻译的影响[D];广西大学;2004年



本文编号:760049

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/760049.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户290dc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com