当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中庸翻译思想指导下的李白诗歌英译研究

发布时间:2017-09-11 13:30

  本文关键词:中庸翻译思想指导下的李白诗歌英译研究


  更多相关文章: 中庸思想 李白 诗歌英译 执两用中 中和美


【摘要】:唐代诗人李白的诗飘逸豪放、语言浑然天成,是中国古典诗歌的精华。但在对其翻译的过程中一些争议性话题也愈见突出。其形式上是重“形似”还是“神似”,以格律体还是自由体来翻译;其诗中的人名、地名、历史典故以及具有联想意义的意象是可译还是不可译;译者在处理风格方面如修辞手段、人称时应避免还是充分地创造性的发挥主观性。这些话题通常被认为是二元系统中处于对立的两面,导致译者在翻译过程中常常顾此失彼。中庸思想倡导“执两用中、权变、中和”的行事原则,这就为处理李诗英译中的争议性难题寻求一个平衡点,探寻出一条中庸之道,为其英译达到和谐圆满提供了可能。本文通过对李诗英译的不同译文进行比较分析,探讨了中庸的翻译思想对实现翻译和谐美的策略指导意义。就实现内容与形式的和谐而言,为了充分传达诗歌的意蕴,译者根据实际情况既不拘囿于原诗又不完全模仿英语诗歌的形式和韵律,尽量进行一定的变通,在保留原诗的风貌和借鉴英诗形式之间探寻最佳方法。就意象与意境的和谐而言,译者需兼顾考虑意象所传递的文化信息和目标语读者的审美体验,对李诗中的人名,地名,历史典故以及具有联想意义的意象采取直译或借用最相近的英语意象或加注补充具体内容或解释等变通手段来保留意象独特的特征;而对于风格和神韵的和谐而言,译者在适度发挥主观能动性,领会原诗的修辞手段如借代、夸张、对偶、反问、明喻、暗喻等,采取适度调整翻译策略如保留原诗的修辞方式或者以其他方式代替或者省略等必要的变通手段;体会原诗的叙事角度增补或删减一、二、三人称以符合英语行文习惯破译语言文化差异来充分表达原诗的神韵。本文通过对李白诗歌英译的策略分析得出,在中庸的翻译思想的指导下探索李诗英译,坚持“执两用中”,根据实际情况,必要时采取一定的变通手段,避免翻译过程中“过”或者“不及”的两极分化,秉承“至诚至善”的伦理规范,才能达到翻译的“中和美”和“和谐美”。
【关键词】:中庸思想 李白 诗歌英译 执两用中 中和美
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Academic Achievements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study12-13
  • 1.3 The Outline of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-20
  • 2.1 Researches on the Translation of Li Po’s Poems Abroad14-17
  • 2.2 Researches on the Translation of Li Po’s Poems Home17-20
  • Chapter Three The Theory of Golden Mean20-23
  • 3.1 Basic Connotations of the Golden Mean20-21
  • 3.2 Harmony and Sincerity21-23
  • Chapter Four The Applications of the Golden Mean in Translation23-28
  • 4.1 The Background of the Applications of the Golden Mean in Translation23-25
  • 4.2 The Applications of the Golden Mean in Translation25-28
  • Chapter Five The Golden Mean for Translating Classical Chinese Poems and Li Po’sPoems28-32
  • 5.1 The Main Views of the Golden Mean for Poetry Translation28-30
  • 5.1.1“Utmost Sincerity and Excellence”as the Ethical Standard28-29
  • 5.1.2“Beauty in Neutralization”as the Aesthetic Goal29-30
  • 5.1.3“Avoiding Extremes to Keep to the Mean”as the Tactical Thought30
  • 5.2 Li Po’ Poems and the Roles Played by the Golden Mean in Translating Them30-32
  • Chapter Six The Strategies for Translating Li Po’s Poems from the Perspective of theGolden Mean32-57
  • 6.1 The Harmony between Poetry Form and Content32-43
  • 6.1.1 The Adaptive Employment in Poetry Metrical Form32-38
  • 6.1.2 The Adaptive Employment in Poetry Free Verse38-43
  • 6.2 The Harmony between Poetry Image and Artistic Conception43-50
  • 6.2.1 The Adaptive Employments in Different Kinds of Images44-50
  • 6.2.1.1 The Representation of the Images of Names44-46
  • 6.2.1.2 The Representation of the Images about Historical Events46-48
  • 6.2.1.3 The Representation of the Images with Associative Meanings48-50
  • 6.3 The Harmony between Poetry Style and Spirit50-57
  • 6.3.1 The Adaptive Employments in Different Kinds of Rhetorical Devices51-54
  • 6.3.2 The Adaptive Employments in Person Deixis54-57
  • Chapter Seven Conclusion57-60
  • 7.1 Major Findings57-58
  • 7.2 Limitations of the Present Research58
  • 7.3 Suggestions for Further Study58-60
  • References60-64

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 林于会;张承平;;鲁迅翻译思想浅议[J];湖南第一师范学报;2005年04期

2 汪淼;衷丽;;从奈达翻译思想转变看翻译的科学与艺术之争[J];江西理工大学学报;2006年02期

3 郑贞;;思索着的“再创作者”——董秋斯的翻译思想和翻译实践简介[J];江苏外语教学研究;2006年01期

4 胡牧;;翻译思想与思想翻译——对鲁迅翻译研究的再思考[J];英语研究;2007年03期

5 黄寿娟;;鲁迅和林语堂翻译思想对比研究[J];中山大学研究生学刊(社会科学版);2007年02期

6 顾颍;;从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J];常熟理工学院学报;2008年03期

7 吉迩·德拉诺瓦;北狄;;差异与相似:翻译思想[J];现代哲学;2008年04期

8 吴玮;徐艳莲;;鲁迅翻译思想研究新线索与新视角[J];中山大学研究生学刊(社会科学版);2008年02期

9 林鸣飞;;浅谈更敦群培的翻译思想[J];西藏研究;2008年05期

10 ;《朱光潜西方美学翻译思想研究》[J];外国语言文学;2009年01期

中国重要会议论文全文数据库 前4条

1 刘邦凡;;论金岳霖的翻译思想及翻译哲学思想[A];第三次金岳霖学术思想研讨会论文集[C];2005年

2 方仪力;;重审直译意译——以二十世纪二三十年代张东荪、贺麟西方哲学翻译思想为个案[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

3 周永涛;;唯美的翻译、诗意的叙事——邵洵美翻译思想探析[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年

4 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前4条

1 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年

2 乔颖;趋向“他者的翻译”[D];河南大学;2007年

3 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年

4 袁斌业;翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究[D];华东师范大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李良杰;张今翻译思想研究[D];河南大学;2010年

2 汪庆华;董秋斯翻译思想研究[D];华东师范大学;2010年

3 董洋萍;操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究[D];浙江师范大学;2010年

4 杨曦;梁实秋翻译思想研究[D];浙江财经学院;2010年

5 石永霞;论胡适的文学翻译思想[D];重庆师范大学;2011年

6 陈思;萧乾翻译思想研究[D];湖南师范大学;2011年

7 林鸣飞;鲁迅与更敦群培翻译思想之比较[D];西藏大学;2008年

8 余梅;论葛浩文的翻译思想[D];天津理工大学;2011年

9 郑昱霞;梁启超翻译思想研究[D];河北大学;2009年

10 翟全伟;从副文本角度看鲁迅翻译思想的形成和传播[D];广西民族大学;2012年



本文编号:831020

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/831020.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ce6f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com