当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

大中华文库汉英对照版《红楼梦》正文疏漏研究

发布时间:2017-09-13 08:40

  本文关键词:大中华文库汉英对照版《红楼梦》正文疏漏研究


  更多相关文章: 大中华文库 汉英对照 红楼梦 典籍外译


【摘要】:1999年外文出版社和湖南人民出版社联合出版大中华文库汉英对照版《红楼梦》,其英文采用著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇在上个世纪七十年代完成的译本,用以对照的中文由出版社编辑提供。该书诸多方面都存在疏失和错漏,有的还比较严重。其正文部分在汉英对照、英文翻译、底本选择、标点和分段、排版印刷等五个方面就存在不同程度的疏漏与舛错。这也说明,我国典籍外译在实施"走出去"的战略时,在相关方面还应该高度重视。
【作者单位】: 三峡大学外国语学院;
【关键词】大中华文库 汉英对照 红楼梦 典籍外译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 大中华文库汉英对照版《红楼梦》于1999年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,全书共六卷。其英译采用著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇于上个世纪七十年代完成、并由外文出版社出版的译本,学界一般简称杨译或杨译本。文库版将原外文版杨译中的韦氏拼音一律改成了现代汉语拼音,

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 王丽耘;;不可忽视的“雕琢”——论大卫·霍克思生前对《红楼梦》译本的最后修改[J];红楼梦学刊;2015年01期



本文编号:842657

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/842657.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b695a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com