当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

多元系统理论视角下《喻世明言》文化特色的翻译研究

发布时间:2017-09-14 03:08

  本文关键词:多元系统理论视角下《喻世明言》文化特色的翻译研究


  更多相关文章: 《喻世明言》 多元系统理论 翻译 文化 释译


【摘要】:明人冯梦龙广泛搜集前人说书底本,编纂了“三言”系列白话小说集。《喻世明言》作为该系列白话小说集的首部作品,产生于资本主义经济开始萌芽,市民阶层不断壮大的社会背景下。它内容丰富,耐人深思,历经岁月流转,《喻世明言》已成为中国古代白话小说的优秀代表。该书在国内的广泛流行引起国外学者的注意,其日语、法语、英语译本相继面世。但这些早期译本多是节选一些故事,或对其中的章节进行删改。进入21世纪后,才由杨署辉和杨韵琴共同完成了该书第一部全译本。《喻世明言》担负着弘扬中国传统文化的重任,是宣传中国优秀文化的重要载体。本文意在探讨在改革开放形势下,翻译文学如何更好地传播和推广汉语文学文化。本文主要采取实证研究的方法,以《喻世明言》首个全译本为范本,对原文和译文加以对比分析,从多元系统理论视角出发,结合译文在现实中的具体语境,研究词句的文化翻译特色,以便更深入有效地拓展跨文化翻译。源语文本中存在大量反映特定文化特色的词汇,译者对这些词汇的翻译主要采取释译的方法,辅以英语惯用表达等,将其中的文化特色清晰、直观地呈现给译语读者。新中国的汉英文学翻译从上世纪下半页起,经历了语言学翻译向文化转向翻译,译者主体性向主体间性翻译的不同阶段。通过对《喻世明言》英译本的分析,可以看出“极度的忠实”其实是忽略译本读者接受环境的死译。在全球文化大融合的今天,应从多元系统的角度对译语文化的地位和境况给予全面考虑,使译本更具可读性,易于译语读者能够真正理解中国文化。作者认为,杨署辉和杨韵琴的译本在总体上很贴切于译语,读起来流畅;然而该译本在结构和内容上过于拘泥于汉语语言文化的体制和内容,有些地方忽略了译语读者的阅读习惯,小说部分内容带有浓重的迷信色彩,已不适于当今读者阅读的期待视野。因此,对于古代白话小说的翻译,我们应站在多元文化的高度,作适当的调整,以求译本能够达到广泛传播之目的。
【关键词】:《喻世明言》 多元系统理论 翻译 文化 释译
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Study Background9-17
  • 1.1 Introduction to Yushi Mingyan9-13
  • 1.1.1 Yushi Mingyan in China9-11
  • 1.1.2 Yushi Mingyan abroad11-13
  • 1.2 Introduction to the First Full Translation of Yushi Mingyan13-17
  • 1.2.1 The Translators of Yushi Mingyan13-14
  • 1.2.2 The Translated Text and Its Influence14-17
  • Chapter Two Theoretical Bases of the Study17-23
  • 2.1 The Definition of Polysystem Theory17-18
  • 2.2 Itamar Even-Zohar’s View of Polysystem Theory18-23
  • 2.2.1 Translation in the Centre and Periphery Position18-20
  • 2.2.2 Translation as Primary and Secondary Activities20-21
  • 2.2.3 Repertoire in Translation21-23
  • Chapter Three Culture Factors Concerning the Translation of Yushi Mingyan23-29
  • 3.1 On the Establishment of Self Image in Globalization Age23-26
  • 3.2 On the Signs Symbolizing the Trend of Poly-Culture26-29
  • Chapter Four Features Embodied in the Translation of Yushi Mingyan29-38
  • 4.1 Balance between ST and TT29-30
  • 4.2 Readability of Text in Translation30-33
  • 4.2.1 Dealing with the Step and Rhythm of Chinese Poem31-32
  • 4.2.2 Affability Expressed in Translation32-33
  • 4.3 Generality and Elegance in Translation33-36
  • 4.3.1 Generality34-35
  • 4.3.2 Elegance35-36
  • 4.4 The Very Intact Translation36-38
  • Chapter Five Special Consideration of Culture in the Translation of Yushi Mingyan38-59
  • 5.1 Word Translation on Lexical Level38-45
  • 5.1.1 Words Concerning Ecology38-40
  • 5.1.2 Words Concerning Material40-42
  • 5.1.3 Words Concerning Society42-45
  • 5.2 Sentence Translation on Semantic Level45-49
  • 5.2.1 Sentence Translation Concerning Coherance45-47
  • 5.2.2 Sentence Translation Concerning Logics47-49
  • 5.3 Textual Translation on Stylistic Level49-57
  • 5.3.1 About Handling of Tone Language49-50
  • 5.3.2 About Expressing Mood50-52
  • 5.3.3 About Applying Figure of Speech52-57
  • 5.4 Limit of Polysystem Theory in Translation57-59
  • Chapter Six Conclusion59-60
  • Bibliography60-64
  • Acknowledgements64

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 曦钟;《喻世明言》注释补正(二则)[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1997年02期

2 李志雄,赵家文;论《喻世明言》情节特色之优劣[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2003年06期

3 倪永泽;;关于《喻世明言》中复合型复音词的研究[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年05期

4 哥舒;譬如积薪后来居上——读陈曦钟《喻世明言》新注本[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1996年01期

5 田应光;;理与气的博弈[J];领导文萃;2009年15期

6 曦钟;石信道《雪》诗为晏殊佚诗考[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1998年01期

7 郭建;;明清秀才特权多[J];人才资源开发;2009年04期

8 韩振玉;市井悲喜剧 巧合成文章——谈《蒋兴哥重会珍珠衫》中的“巧合”与“误会[J];内蒙古电大学刊;1992年03期

9 黎蕾;;《喻世明言》中的民俗语汇研究[J];现代语文(语言研究版);2012年03期

10 ;[J];;年期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 谌平;要学会“闹中取静”[N];中国海洋报;2014年

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 薛源;多元系统理论视角下《喻世明言》文化特色的翻译研究[D];四川师范大学;2015年

2 赵红兴;《喻世明言》比较句研究[D];曲阜师范大学;2014年

3 高绥苑;《喻世明言》疑问句研究[D];苏州大学;2012年



本文编号:847510

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/847510.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e8d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com